[翻譯] 一小段文章

看板NIHONGO (日語板)作者 (小不點)時間15年前 (2010/09/21 23:18), 編輯推噓6(602)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
文章:   このときのキック力を明らかにするために、筆者は実験を行った。160グラム の角材に直径3ミリの金属棒を固定して,1メ-トルの高さから板に落としてみる と,深さ1.6ミリのへこみができた。このデ-タから,直径22センチ,質量400 グラムのサッカ-ボ-ルで,直径50センチの幹をボ-ルの直径と同じ上下幅で破 壞する速度を計算してみると驚くなかれマッハ15。 キック力は……5トンである! 試譯:   為了清楚表示此時的踢力,筆者進行了實驗。將直徑3釐米的金屬棒固定在160 公克的四角木材,再從一公尺的高度丟到板子上,會造成深1.6釐米的凹洞。根據 這個資料來計算讓直徑22公分、質量400公克的足球能在直徑50公分的樹幹上產生 和球的直徑相同上下幅度的破壞所需的速度,別太驚訝:15馬赫。 踢力則有……五噸! 問題: 1.翻譯時我都將「…みると」省掉,因為覺得有點畫蛇添足,可是會不會影響語意啊? 2.這句有點長,不太肯定句子中的形容子句有沒有弄錯名詞,可以幫我看看嗎? 3.「なかれ」查字典是なし的命令形,翻成「別太驚訝」,這樣的語氣夠強嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.120.245

09/21 23:55, , 1F
1.建議不要省2.有點問題
09/21 23:55, 1F

09/21 23:56, , 2F
雖然音有點像,不過釐米在中文是公分,毫米才是公釐~
09/21 23:56, 2F
謝謝指正。翻譯時突然想不起來比公分小的單位,結果就翻錯了(默)

09/22 00:08, , 3F
使用直徑22公分、質量400公克的足球,以與球直徑相同之上下
09/22 00:08, 3F

09/22 00:09, , 4F
寬度破壞直徑50公分之樹幹的速度
09/22 00:09, 4F
原來是這樣,我翻的語意差好多,謝謝。 可以再請教で在這句中的作用嗎?和常用的工具、時間地點、原因似乎大不相同? 「直径50センチの幹をボ-ルの直径と同じ上下幅破壞する速度を計算して」 ※ 編輯: wildphoenix 來自: 218.164.120.245 (09/22 00:31)

09/22 00:30, , 5F
莫驚慌 :p
09/22 00:30, 5F
有考慮過「莫…」「勿…」,可是感覺和上下文的語氣格格不入就沒用了。 剛剛想到一個,「可別驚訝/嚇到(哦)」,似乎也不錯? (看到你有推文,總覺得你看這一小段就會知道整篇文章的主角) (如果我認錯了,你和w2.dj.net.tw/~but/*****無關的話,請見諒)

09/22 00:41, , 6F
で:以 此句中的兩個で意思應該是一樣的 我只是換個中文
09/22 00:41, 6F

09/22 00:42, , 7F
~~~~~計算してみると:(若)試著計算~~~~~
09/22 00:42, 7F
來回想了好幾遍,試著把順序調換了一下: 「このデ-タから,直径22センチ,質量400グラムのサッカ-ボ-ルで, ボ-ルの直径と同じ上下幅で直径50センチの幹を破壞する速度を計算してみると…」 這樣就變得比較容易理解了,然後就瞬間通了~~再次謝謝。 ※ 編輯: wildphoenix 來自: 218.164.120.245 (09/22 01:42)

09/22 10:18, , 8F
日文不把兩個で放在一起是因為 這種句子實在太醜了
09/22 10:18, 8F
文章代碼(AID): #1CcCpT-T (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CcCpT-T (NIHONGO)