[翻譯] 一小段文章
文章:
このときのキック力を明らかにするために、筆者は実験を行った。160グラム
の角材に直径3ミリの金属棒を固定して,1メ-トルの高さから板に落としてみる
と,深さ1.6ミリのへこみができた。このデ-タから,直径22センチ,質量400
グラムのサッカ-ボ-ルで,直径50センチの幹をボ-ルの直径と同じ上下幅で破
壞する速度を計算してみると,驚くなかれマッハ15。
キック力は……5トンである!
試譯:
為了清楚表示此時的踢力,筆者進行了實驗。將直徑3釐米的金屬棒固定在160
公克的四角木材,再從一公尺的高度丟到板子上,會造成深1.6釐米的凹洞。根據
這個資料來計算讓直徑22公分、質量400公克的足球能在直徑50公分的樹幹上產生
和球的直徑相同上下幅度的破壞所需的速度,別太驚訝:15馬赫。
踢力則有……五噸!
問題:
1.翻譯時我都將「…みると」省掉,因為覺得有點畫蛇添足,可是會不會影響語意啊?
2.這句有點長,不太肯定句子中的形容子句有沒有弄錯名詞,可以幫我看看嗎?
3.「なかれ」查字典是なし的命令形,翻成「別太驚訝」,這樣的語氣夠強嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.120.245
推
09/21 23:55, , 1F
09/21 23:55, 1F
推
09/21 23:56, , 2F
09/21 23:56, 2F
謝謝指正。翻譯時突然想不起來比公分小的單位,結果就翻錯了(默)
推
09/22 00:08, , 3F
09/22 00:08, 3F
→
09/22 00:09, , 4F
09/22 00:09, 4F
原來是這樣,我翻的語意差好多,謝謝。
可以再請教で在這句中的作用嗎?和常用的工具、時間地點、原因似乎大不相同?
「直径50センチの幹をボ-ルの直径と同じ上下幅で破壞する速度を計算して」
※ 編輯: wildphoenix 來自: 218.164.120.245 (09/22 00:31)
推
09/22 00:30, , 5F
09/22 00:30, 5F
有考慮過「莫…」「勿…」,可是感覺和上下文的語氣格格不入就沒用了。
剛剛想到一個,「可別驚訝/嚇到(哦)」,似乎也不錯?
(看到你有推文,總覺得你看這一小段就會知道整篇文章的主角)
(如果我認錯了,你和w2.dj.net.tw/~but/*****無關的話,請見諒)
推
09/22 00:41, , 6F
09/22 00:41, 6F
→
09/22 00:42, , 7F
09/22 00:42, 7F
來回想了好幾遍,試著把順序調換了一下:
「このデ-タから,直径22センチ,質量400グラムのサッカ-ボ-ルで,
ボ-ルの直径と同じ上下幅で直径50センチの幹を破壞する速度を計算してみると…」
這樣就變得比較容易理解了,然後就瞬間通了~~再次謝謝。
※ 編輯: wildphoenix 來自: 218.164.120.245 (09/22 01:42)
推
09/22 10:18, , 8F
09/22 10:18, 8F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章