Re: [翻譯] 一小段文章

看板NIHONGO (日語板)作者 (momiuri)時間13年前 (2013/03/13 19:17), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
sorry~小小囉說的修改一下。 1.因為日文本身不太有接續詞,換成中文的語氣會有點卡卡的 2.因為本身的用詞比較文言一點,翻成中文可能也要注意一下。 ps.如果覺得本公司太多,可以斟酌替代。 希望可以幫忙到你~ ※ 引述《jin822 (jin)》之銘言: : 對自己翻譯不太有自信 : 想請版友們幫忙 : 問題: 本日お忙しいなか、貴重な時間をいただきましてありがとうございます。 : さっそくですが、簡単に当社の業務、実績を紹介させていただきます。 : 当社は1990年に設立したローダーアンローダーの専門メーカーです。 : 2000年10月に長野工場に新工場を完成させました。 : 生産能力の増強によって液晶業界の旺盛な設備投資に対 : 応できます。 : 新工場は3階建てで、延べ床面積約2万平方メートルです。 : 大型基板に対応する省スペース、低発塵、安全性、高速処理の新型 : ローダーアンローダーを開発しました。 : 台湾の代理店は成田光電会社です。 : 成田光電会社は台北、新竹、台南、台中に事務所を設けてあるのでフルサポート :   体制が整っています。 修改:非常感謝各位百忙之中撥空參加,那麼立刻開始簡單介紹本公司的業務與業績。 本公司創立於1990年,是液晶面板載具機的專門製造商。2000年10月,本公司於 長野建立了新工廠。由於生產能力的增強,足以供給液晶業界大量設備投資的需 求。 此新工廠為3層樓高的建築物,總面積約2萬平方公尺。並且為了因應大型面板, 本公司開發了不佔空間、發塵量低、具安全性、高速處理的新型液晶面板載具機。 本公司於台灣的代理商是成田光電公司。在台北、新竹、台南、台中都有設置辦 公室,建立起完整的支援體系。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.113.235

03/14 12:43, , 1F
謝謝你 我的翻譯幾乎是一個字對應一個字
03/14 12:43, 1F

03/14 12:43, , 2F
直翻看起來好不順阿!
03/14 12:43, 2F
文章代碼(AID): #1HG612jc (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
2
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
1
2
文章代碼(AID): #1HG612jc (NIHONGO)