[翻譯] 一小段文章

看板NIHONGO (日語板)作者 (飄泊)時間14年前 (2012/02/18 10:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
這是EZJAPAN裡的一篇讀解文 看起來好像不難 可是翻一翻覺得好不通順= = 想請版上大大幫忙看一下 ---------------------------------------- 問題:  華僑と呼ばれる人々の多くは中国語を話す人, あるいは話せる人です。 中国に生まれて比較的遅くに海外に移り住んだひとが中国語を話すことは 言うまでもありませんが, そのなかには居留先の言語に習熟せずに, 日常ほとんど中国語だけを使って過ごすという人も少なくありません。 試譯: 大部份被稱為華僑的人是講中文,或是會講中文的人。 雖然在中國出生,比較晚才移居海外的人講中文是理所當然, 在這些(人)之中,不能熟悉僑居地的語言, 在日常中幾乎只用中文過日子的人也不在少數。 ----------------------------------------------------------- 上面有一句覺得不太會翻的是 中国に生まれて比較的遅くに海外に移り住んだひと 有查過「比較的」應該類似英文的comparatively 我自己是覺得他應該是用來修飾後面的遅く 然後這邊的に是指時間點,就是說比較晚的時間點(才移居)......吧 不知道我這樣子理解有沒有什麼不妥的地方? 有請版上前輩們指點一下囉! 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.177.60
文章代碼(AID): #1FFmrfCG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FFmrfCG (NIHONGO)