Re: [語彙] 当て馬

看板NIHONGO (日語板)作者 (theoricon)時間15年前 (2010/11/22 21:20), 編輯推噓3(305)
留言8則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)》之銘言: : 問題: : どう考えても相手が取るべき合理的な選択肢は一つしかないという場合も、 : 私は当て馬となる選択肢を見せる。   : 試譯: : 如果絞盡腦汁也只想得出一個對方會選擇的合理方案, : 我會另外提出作為_____的方案。  個人的試譯: 就算這麼想也知道對方會選擇的合理方案只有一個,我也會提出假的方案 当て馬好像沒有簡潔的中文直接對應單字 原文看起來是像在提企劃案,那這邊的当て馬是指在プレゼン時 廠商設計出了一個最好做最賺錢的方案,為了讓這個方案讓客戶 採用,另外隨別設計出一個(或數個)亂七八糟的方案,這些方 案就叫当て馬,但客戶也有可能採用隨便做出來的方案就是了(廠商淚目   : 關鍵的当て馬不懂意思, : YAHOO辭書:〔相手の様子を探るためだけの対抗者〕 : 俗語辭書:当て馬とは、相手の様子をうかがうために仮の人を出すことやその人のこと : 以那個句子而言,中文可以翻成「煙霧彈」或「幌子」嗎?(想到快瘋了...) : 或者有更貼切的譯法? : 感謝<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.7.230

11/22 21:30, , 1F
XDDDD 我覺得這篇的解釋很接近原文的意思!!大感謝!!
11/22 21:30, 1F

11/22 21:38, , 2F
照這文意的話.."陪榜"也蠻適合的
11/22 21:38, 2F

11/22 21:59, , 3F
護航好像也可以吧
11/22 21:59, 3F

11/22 22:52, , 4F
砲灰?XD
11/22 22:52, 4F

11/23 01:17, , 5F
我是覺得翻成「試探性的方案」比較恰當
11/23 01:17, 5F

11/23 13:48, , 6F
#1CwcRAji (Translation) 那邊也有板友翻成試探手段
11/23 13:48, 6F

11/23 19:14, , 7F
雖然有點像放馬後砲,但s大跟我一開始想的翻譯一樣XD
11/23 19:14, 7F

11/27 00:31, , 8F
這種情況我覺得翻 棄子 應該也可以通
11/27 00:31, 8F
文章代碼(AID): #1Cwcunb8 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cwcunb8 (NIHONGO)