Re: [語彙] 絶賛引きこもり中
這種用法本來就是現代年輕人誤用之後造成的慣用流行日文
絶賛引きこもり要分為[絶賛 & 引きこもり]來作解釋
前者的意思為好評,後者就是大家知道的宅在家
私心的翻譯為...因雨之故,在家自HIGH當阿宅
宅在家、想死等詞本來就沒有甚麼絕對正面的意思
講這句話的人本身就是想要鼓勵自己,這樣作是OK的,來給自己打氣
所以才會加了[絶賛]這樣正面帶有鼓勵意味的文字
從旁觀的人來看,這樣的使用法其實還蠻有趣&Cool的
所以才會為眾人所接受並演變成一種流行用法
要說他文法錯誤,那也是無可否認
不過語言本身就是隨著時代在變化的
這種帶有隱含意思的用法在某方面來說,我倒是覺得有那麼一點美學成分存在呢
※ 引述《conan14 (迷路的友友)》之銘言:
: 問題:雨のため絶賛引きこもり中。
: 試譯:因為字典查不到,
: 我試著去GOOGLE上面搜尋,
: 我猜"絶賛引きこもり中"應該是宅在家的意思?
: 所以整句是因為下雨,所以宅在家?
: 這個字應該本身沒有什麼正負面的意思,
: 因為有人寫說很想死,
: 有人寫這個的時候後面還會加個開心的笑臉XD"
: 第一次PO文,請大家看看我翻的對不對,謝謝!:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.3.250
推
12/13 15:22, , 1F
12/13 15:22, 1F
推
12/13 16:05, , 2F
12/13 16:05, 2F
推
12/13 16:21, , 3F
12/13 16:21, 3F
→
12/13 16:29, , 4F
12/13 16:29, 4F
推
12/13 20:12, , 5F
12/13 20:12, 5F
推
12/13 23:15, , 6F
12/13 23:15, 6F
推
12/14 00:01, , 7F
12/14 00:01, 7F
→
12/14 00:04, , 8F
12/14 00:04, 8F
→
12/14 00:05, , 9F
12/14 00:05, 9F
→
12/14 00:11, , 10F
12/14 00:11, 10F
推
12/14 01:05, , 11F
12/14 01:05, 11F
→
08/06 13:14, , 12F
08/06 13:14, 12F
→
09/07 00:40, , 13F
09/07 00:40, 13F
→
12/02 19:46,
7年前
, 14F
12/02 19:46, 14F
→
04/14 00:22,
7年前
, 15F
04/14 00:22, 15F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
61
100