[文法] 1000円からお預かりします 中 から 的意思
一般在日本商店結帳的時候,店員會這樣講
xxx 円お預かりします
但似乎有好一陣子變成
xxx 円からお預かりします
多了個「から」日本人聽起來是很奇怪的
因為這代表錢是店員幫忙「保管」
既然是保管,那不就是可以請他(店員)「還」嗎?
這裡的「還」指的是還「等價」的金額,而不是扣掉商品後所「找」出來的錢
「用一千塊買了 600 塊的商品,那店員應該要還我 600 塊而不是 400 塊」
再來,若這邊的 から 指 xxx 円
如下的句子就會成立
「邪魔だろうからカバンから預かってあげるよ」
明顯是錯的,要用カバンを
如果 お預かりします 改成 いただく (接收) 會比較能理解
xxx 円の中から、代金分だけを貰ってお釣り返す
--
所以結論是
1.誤用
2.日本人講話曖昧不明的極致表現
日本人收到錢但又不想表現得太直接,所以用「預かる」這個動詞
(聽說原本是 頂く )
如此才讓人有了更多的遐想空間造成各式各樣的誤用或變化
--
╮( ̄▽ ̄)╭ 純扯淡 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.22.148
※ 編輯: AlanLive 來自: 114.32.22.148 (01/16 18:02)
→
01/16 18:40, , 1F
01/16 18:40, 1F
→
01/16 18:42, , 2F
01/16 18:42, 2F
→
01/16 18:43, , 3F
01/16 18:43, 3F
→
01/16 18:44, , 4F
01/16 18:44, 4F
→
01/16 18:48, , 5F
01/16 18:48, 5F
→
01/16 19:36, , 6F
01/16 19:36, 6F
推
01/16 20:29, , 7F
01/16 20:29, 7F
推
01/16 21:16, , 8F
01/16 21:16, 8F
→
01/16 21:17, , 9F
01/16 21:17, 9F
→
01/16 21:17, , 10F
01/16 21:17, 10F
→
01/16 21:18, , 11F
01/16 21:18, 11F
→
01/16 21:20, , 12F
01/16 21:20, 12F
推
01/17 02:52, , 13F
01/17 02:52, 13F
推
01/17 03:51, , 14F
01/17 03:51, 14F
→
01/17 03:52, , 15F
01/17 03:52, 15F
推
01/17 13:43, , 16F
01/17 13:43, 16F
推
01/17 15:25, , 17F
01/17 15:25, 17F
→
01/17 15:26, , 18F
01/17 15:26, 18F
推
01/17 15:41, , 19F
01/17 15:41, 19F
推
01/17 22:58, , 20F
01/17 22:58, 20F
推
01/18 00:14, , 21F
01/18 00:14, 21F
→
01/18 00:16, , 22F
01/18 00:16, 22F
→
01/18 00:18, , 23F
01/18 00:18, 23F
→
01/18 00:20, , 24F
01/18 00:20, 24F
推
01/18 08:04, , 25F
01/18 08:04, 25F
推
01/18 11:06, , 26F
01/18 11:06, 26F
推
01/19 07:51, , 27F
01/19 07:51, 27F
推
01/22 22:45, , 28F
01/22 22:45, 28F
→
08/06 13:19, , 29F
08/06 13:19, 29F
→
09/07 00:43, , 30F
09/07 00:43, 30F
→
12/02 19:48,
7年前
, 31F
12/02 19:48, 31F
→
04/14 00:24,
7年前
, 32F
04/14 00:24, 32F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章