Re: [文法] 1000円からお預かりします 中 から 的意思
嗯,剛開始聽到也覺得很怪,但後來自己的隨意推測
日本的收銀台前面大多數都會有個讓你放錢清點的地方(小碟子之類的)
店員會先接過小碟子,表示錢還沒有真的進店家口袋唷,我正在計算中唷
所以才會用 xxx 円からお預かりします
然後開始按收銀機找錢清點商品之類的動作
思考層面上的問題似乎佔比較大的影響成份
※ 引述《AlanLive (Alan)》之銘言:
: 一般在日本商店結帳的時候,店員會這樣講
: xxx 円お預かりします
: 但似乎有好一陣子變成
: xxx 円からお預かりします
: 多了個「から」日本人聽起來是很奇怪的
: 因為這代表錢是店員幫忙「保管」
: 既然是保管,那不就是可以請他(店員)「還」嗎?
: 這裡的「還」指的是還「等價」的金額,而不是扣掉商品後所「找」出來的錢
: 「用一千塊買了 600 塊的商品,那店員應該要還我 600 塊而不是 400 塊」
: 再來,若這邊的 から 指 xxx 円
: 如下的句子就會成立
: 「邪魔だろうからカバンから預かってあげるよ」
: 明顯是錯的,要用カバンを
: 如果 お預かりします 改成 いただく (接收) 會比較能理解
: xxx 円の中から、代金分だけを貰ってお釣り返す
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.8.94.165
→
01/18 05:47, , 1F
01/18 05:47, 1F
推
01/18 10:02, , 2F
01/18 10:02, 2F
推
01/18 11:39, , 3F
01/18 11:39, 3F
推
01/18 15:13, , 4F
01/18 15:13, 4F
→
01/18 15:17, , 5F
01/18 15:17, 5F
→
01/18 15:17, , 6F
01/18 15:17, 6F
→
01/18 19:14, , 7F
01/18 19:14, 7F
→
01/18 19:15, , 8F
01/18 19:15, 8F
推
01/18 19:20, , 9F
01/18 19:20, 9F
→
01/18 22:34, , 10F
01/18 22:34, 10F
→
08/06 13:19, , 11F
08/06 13:19, 11F
→
09/07 00:43, , 12F
09/07 00:43, 12F
→
12/02 19:48,
7年前
, 13F
12/02 19:48, 13F
→
04/14 00:25,
7年前
, 14F
04/14 00:25, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章