[文法] 簡單問題
最近會突然邊走邊想些相似的句子翻譯
明明簡單卻陷入混亂中=.=
沒有一個我喜歡的人
私が好きな人は一人もない
私が好きな人はない
他不是我喜歡的人
彼は私が好きな人ではない
沒有喜歡我的人(人很優 但喜歡我的人還沒出現的感覺)
私に好きな人はない(這句感覺好怪)
沒有人喜歡我(人很糟糕所以沒人喜歡的感覺)
誰でも私に好きではない(這句有對嗎? 感覺好像是不喜歡我但也不討厭我的感覺
假如要誰也不會喜歡上我呢?)
以上 這樣翻有正確嗎=.=..
有時候直接用中文方式翻一些句子會覺得很怪
覺得日本人真的會這樣講嗎?
では は
有時候助詞都不知道什麼可以用 都靠語感=.=
i型 大きくない? 可以用 大きくではない 嗎?
或 大きくはない??
na型 キレイではない? キレイはない?
以上正確嗎 或有什麼差別?
還是常被口語誤導的關係?
另外日文的"才"是また嗎?
彼はまた十九歳(他才19歲 這樣有對嗎?.. )
剛剛邊打邊發現的問題 年紀的漢字 "歲"跟"才" 有什麼差別嗎?
日文新手 請多關照
謝謝@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.88.17
→
02/19 23:04, , 1F
02/19 23:04, 1F
→
02/20 11:59, , 2F
02/20 11:59, 2F
→
02/20 20:33, , 3F
02/20 20:33, 3F
→
02/20 20:34, , 4F
02/20 20:34, 4F
→
02/20 20:35, , 5F
02/20 20:35, 5F
→
02/20 20:36, , 6F
02/20 20:36, 6F
→
02/20 20:37, , 7F
02/20 20:37, 7F
→
02/20 20:45, , 8F
02/20 20:45, 8F
→
02/20 20:47, , 9F
02/20 20:47, 9F
→
02/20 20:48, , 10F
02/20 20:48, 10F
→
08/06 13:25, , 11F
08/06 13:25, 11F
→
09/07 00:47, , 12F
09/07 00:47, 12F
→
12/02 19:51,
7年前
, 13F
12/02 19:51, 13F
→
12/02 19:51,
7年前
, 14F
12/02 19:51, 14F
→
04/14 00:28,
7年前
, 15F
04/14 00:28, 15F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
81
215