Re: [文法] 樣態否定

看板NIHONGO (日語板)作者 (MASARU)時間15年前 (2011/05/13 14:21), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《yuriaki (百合秋)》之銘言: : : 推 jasonmasaru:そうでない≠なさそうだ : : → jasonmasaru:雨が降りそうでない、雨が降りなさそう,意思不同。 : : → jasonmasaru:不像會下雨vs.好像不會下雨 : 不像會下雨vs.好像不會下雨 =>從中文看不出任何差別 從中文看不出任何差別=>不代表可以視為相同。 光靠翻譯學習べき跟はず也會變成相同的東西。 : 不過這不是重點,基本上在使用そう來描述樣態時,只會使用 : 「なさそうだ」而不使用「そうでない」 : 為什麼? 因為平常用そうではない(そうじゃない)或是そうにない,口語沒有人用そうでない。 : 先參考一下文法的敘述: : http://yslibrary.cool.ne.jp/harojapa009.htm : そうだ…様態・伝聞の意味をもち、形容動詞型の活用で、 : 様態は動詞の連用形や形容詞・形容動詞の語幹につき、 : 伝聞は用言の終止形につく。 : [様態]雨が降りそうだ。  カレーがおいしそうだ。    彼は優秀そうだ。 : [伝聞]雨が降るそうだ。  カレーがおいしいそうだ。  彼は優秀だそうだ。 : 如例句,我覺得會下雨/我覺得咖哩好吃/我覺得他優秀 : 這個我感覺是很主觀的結論,不需要任何客觀的佐證, : 我的感覺就是A,A可以是「好吃」或「不好吃」,而不該是「非A」。 : 如下雨,如果我感覺不會下雨,通常否定的是「下雨」,而不是否定「感覺」。 : 所以使用「雨が降らなさそうだ」而不用「雨が降りそうでない」 當然。 因為平常用的是「雨が降りそうではない」「雨が降りそうにない」。 : 至於有沒有「否定感覺」的狀況? 有的。 : 就是 雨が降りそう「も」ない : 直翻就是 連一點要下雨的感覺都沒有。 : 只有在需要強調否定的感覺時,才會使用否定感覺的說法。 用も只是強調,並非否定只能用も。 「できそうにない」「言えそうにない」這些應該不算罕見吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.192.145

05/13 22:00, , 1F
讓我想起了わけがない、はずがない的差別了XD
05/13 22:00, 1F

05/14 06:15, , 2F
「雨が降りそうではない」這種用法會比較不自然
05/14 06:15, 2F

05/14 06:16, , 3F
「雨は降りそうに(も)ない」的說法相較比較自然
05/14 06:16, 3F
だからあげた例はどっちでも「...そうにない」って形になってんじゃないか、 ハーバード先生?

05/14 09:36, , 4F
"因為平常用的是「雨が降りそうではない」"這句是誰打的?
05/14 09:36, 4F

05/14 09:37, , 5F
應該不像是教日文的老師打的吧! w
05/14 09:37, 5F
我不是教日語的老師喔。 另外そうじゃない、そうにない、なさそうだ的用法是日本人老師教我的 地球村的志知老師。 ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.32.192.145 (05/14 11:53)
文章代碼(AID): #1DpCtJho (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
文章代碼(AID): #1DpCtJho (NIHONGO)