Re: [文法] 樣態否定
※ 引述《yuriaki (百合秋)》之銘言:
: : 推 jasonmasaru:そうでない≠なさそうだ
: : → jasonmasaru:雨が降りそうでない、雨が降りなさそう,意思不同。
: : → jasonmasaru:不像會下雨vs.好像不會下雨
: 不像會下雨vs.好像不會下雨 =>從中文看不出任何差別
從中文看不出任何差別=>不代表可以視為相同。
光靠翻譯學習べき跟はず也會變成相同的東西。
: 不過這不是重點,基本上在使用そう來描述樣態時,只會使用
: 「なさそうだ」而不使用「そうでない」
: 為什麼?
因為平常用そうではない(そうじゃない)或是そうにない,口語沒有人用そうでない。
: 先參考一下文法的敘述:
: http://yslibrary.cool.ne.jp/harojapa009.htm
: そうだ…様態・伝聞の意味をもち、形容動詞型の活用で、
: 様態は動詞の連用形や形容詞・形容動詞の語幹につき、
: 伝聞は用言の終止形につく。
: [様態]雨が降りそうだ。 カレーがおいしそうだ。 彼は優秀そうだ。
: [伝聞]雨が降るそうだ。 カレーがおいしいそうだ。 彼は優秀だそうだ。
: 如例句,我覺得會下雨/我覺得咖哩好吃/我覺得他優秀
: 這個我感覺是很主觀的結論,不需要任何客觀的佐證,
: 我的感覺就是A,A可以是「好吃」或「不好吃」,而不該是「非A」。
: 如下雨,如果我感覺不會下雨,通常否定的是「下雨」,而不是否定「感覺」。
: 所以使用「雨が降らなさそうだ」而不用「雨が降りそうでない」
當然。
因為平常用的是「雨が降りそうではない」「雨が降りそうにない」。
: 至於有沒有「否定感覺」的狀況? 有的。
: 就是 雨が降りそう「も」ない
: 直翻就是 連一點要下雨的感覺都沒有。
: 只有在需要強調否定的感覺時,才會使用否定感覺的說法。
用も只是強調,並非否定只能用も。
「できそうにない」「言えそうにない」這些應該不算罕見吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.192.145
推
05/13 22:00, , 1F
05/13 22:00, 1F
→
05/14 06:15, , 2F
05/14 06:15, 2F
→
05/14 06:16, , 3F
05/14 06:16, 3F
だからあげた例はどっちでも「...そうにない」って形になってんじゃないか、
ハーバード先生?
→
05/14 09:36, , 4F
05/14 09:36, 4F
→
05/14 09:37, , 5F
05/14 09:37, 5F
我不是教日語的老師喔。
另外そうじゃない、そうにない、なさそうだ的用法是日本人老師教我的
地球村的志知老師。
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.32.192.145 (05/14 11:53)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章