Re: [文法] 樣態否定
: 推 jasonmasaru:そうでない≠なさそうだ
: → jasonmasaru:雨が降りそうでない、雨が降りなさそう,意思不同。
: → jasonmasaru:不像會下雨vs.好像不會下雨
不像會下雨vs.好像不會下雨 =>從中文看不出任何差別
不過這不是重點,基本上在使用そう來描述樣態時,只會使用
「なさそうだ」而不使用「そうでない」
為什麼?
先參考一下文法的敘述:
http://yslibrary.cool.ne.jp/harojapa009.htm
そうだ…様態・伝聞の意味をもち、形容動詞型の活用で、
様態は動詞の連用形や形容詞・形容動詞の語幹につき、
伝聞は用言の終止形につく。
[様態]雨が降りそうだ。 カレーがおいしそうだ。 彼は優秀そうだ。
[伝聞]雨が降るそうだ。 カレーがおいしいそうだ。 彼は優秀だそうだ。
如例句,我覺得會下雨/我覺得咖哩好吃/我覺得他優秀
這個我感覺是很主觀的結論,不需要任何客觀的佐證,
我的感覺就是A,A可以是「好吃」或「不好吃」,而不該是「非A」。
如下雨,如果我感覺不會下雨,通常否定的是「下雨」,而不是否定「感覺」。
所以使用「雨が降らなさそうだ」而不用「雨が降りそうでない」
至於有沒有「否定感覺」的狀況? 有的。
就是 雨が降りそう「も」ない
直翻就是 連一點要下雨的感覺都沒有。
只有在需要強調否定的感覺時,才會使用否定感覺的說法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.161.235
推
05/13 16:13, , 1F
05/13 16:13, 1F
推
05/13 19:36, , 2F
05/13 19:36, 2F
推
05/15 21:07, , 3F
05/15 21:07, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章