[名言] 每日一句

看板NIHONGO (日語板)作者 (秘剣.ツバメ返し)時間14年前 (2011/05/24 23:03), 編輯推噓35(35068)
留言103則, 32人參與, 6年前最新討論串972/1011 (看更多)
今日の名言 機会はどの場所にもある。釣針を垂れて常に用意せよ。                        (オウィディウス ローマの詩人) -- 遙か神話の時代、人間の存在する遙か以前。 世界には「死」というものが無く「常世」は存在しなかった。 しかし最初の「死」が世界に訪れたとき「常世」は生まれた。 時の秩序は「封印の儀」を執り行い「死」を「地獄門」の内へと封印したのである。 この時より「現世」と「常世」の二つの世界が誕生し「生と死」の歴史が始まった。             <幕末浪漫第二幕 月華の剣士~月に咲く華、散りゆく花~> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.194.43

05/24 23:13, , 1F
唉 不能噓 好討厭
05/24 23:13, 1F

05/24 23:27, , 2F
機會無所不在,隨時準備好垂掛魚鉤吧。
05/24 23:27, 2F

05/24 23:36, , 3F
翻的很糟的話希望能有人來討論,不好意思程度不是很好。
05/24 23:36, 3F

05/24 23:37, , 4F
( ′﹀‵)/︴<><<><<><<><<><<><<><<><<><<><<><<><
05/24 23:37, 4F

05/24 23:37, , 5F
看到這例文後的感想...
05/24 23:37, 5F

05/24 23:39, , 6F
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
05/24 23:39, 6F

05/24 23:47, , 7F
可以需嗎
05/24 23:47, 7F

05/24 23:53, , 8F
請別這樣,版上希望能有人翻譯,有人討論的,不是嗎?
05/24 23:53, 8F

05/24 23:55, , 9F
沒辦法。有些人就是覺得自己不需要的東西就沒必要存在
05/24 23:55, 9F

05/24 23:56, , 10F
,即便可能有些人在看,他們還是想噓...
05/24 23:56, 10F

05/24 23:57, , 11F
我完全不瞭解 文章數又不能吃 到底糾結什麼
05/24 23:57, 11F

05/24 23:59, , 12F
這種人很多阿。幼稚園很多小朋友都在爭乖寶寶章阿XD
05/24 23:59, 12F

05/25 00:02, , 13F
感謝Y大翻譯,終於可以了解每日一句的意思了^^
05/25 00:02, 13F

05/25 00:48, , 14F
感謝Y大 不然都看不懂 覺得很多餘
05/25 00:48, 14F

05/25 00:56, , 15F
翻譯的就自己發一篇就好啦 幹麼讓這人賺文章數?
05/25 00:56, 15F

05/25 01:32, , 16F
文章數可以吃嗎?
05/25 01:32, 16F

05/25 01:51, , 17F
不懂噓的點,有人喊不需要,但其實板上很多人都有在收看啊
05/25 01:51, 17F

05/25 01:52, , 18F
而且這系列已經很久了,文章數也早就很多了,何必如此負面
05/25 01:52, 18F

05/25 01:55, , 19F
回文翻譯+漢字讀法 出處來源之類的內容就豐富多了
05/25 01:55, 19F

05/25 02:11, , 20F
我很愛看+1,我沒有每天自己去找的習慣,有人幫我找好我很
05/25 02:11, 20F

05/25 02:12, , 21F
感謝。最初我也看不懂,二年多下來也大概都能看懂了。光有
05/25 02:12, 21F

05/25 02:12, , 22F
翻譯其實我也不覺得能幫到新手什麼,因為有些句型你沒學過
05/25 02:12, 22F

05/25 02:13, , 23F
就是不會,總不成每一句都還要句型解說?真的很新的新手,
05/25 02:13, 23F

05/25 02:14, , 24F
我覺得也不用硬吃每日一句,學一段時間後就慢慢會看懂,可
05/25 02:14, 24F

05/25 02:14, , 25F
以看懂一點後,還是有些不懂的地方,其實直接丟回google去
05/25 02:14, 25F

05/25 02:14, , 26F
就可以找到很多資訊了
05/25 02:14, 26F

05/25 02:15, , 27F
然後我也不懂為何這麼在意文章數啊?可以吃嗎?
05/25 02:15, 27F

05/25 03:36, , 28F
可以吃嗎?+1
05/25 03:36, 28F

05/25 04:53, , 29F
不過希望有句型解說~不是"一定"要有,是"希望"
05/25 04:53, 29F

05/25 04:53, , 30F
日文不好想從任何能學的地方學Orz
05/25 04:53, 30F

05/25 04:58, , 31F
如果能有走在前面的好心人提攜,相信在後面的人能走的
05/25 04:58, 31F

05/25 04:58, , 32F
更快更好!
05/25 04:58, 32F

05/25 08:11, , 33F
而現在的情況(或是長久以來的現象?) 是
05/25 08:11, 33F

05/25 08:12, , 34F
有部份板友認為 PO文附加翻譯 是理所當然
05/25 08:12, 34F

05/25 08:12, , 35F
這樣的言論 讓另外一部份板友不高興 因此產生爭端
05/25 08:12, 35F

05/25 10:10, , 36F
日文學習版都快變日文翻譯版了= =a
05/25 10:10, 36F

05/25 11:01, , 37F
推每日一句。看不懂請自己查字典,人家沒義務替你翻譯。
05/25 11:01, 37F

05/25 11:24, , 38F
推每日一句的句型解說 中文翻譯可以不必
05/25 11:24, 38F

05/25 11:46, , 39F
句型解說不錯耶~翻譯的話其實可有可無XD
05/25 11:46, 39F
還有 24 則推文
05/25 20:11, , 64F
一些艱深的詞也可提供註解
05/25 20:11, 64F

05/25 20:59, , 65F
不懂為什麼要噓 我學了三年,每日一句還是常看不懂
05/25 20:59, 65F

05/25 21:00, , 66F
有翻譯不是很好嗎?如果有句型解說更好啦XD(貪心>//<)
05/25 21:00, 66F

05/25 21:00, , 67F
發文沒附翻譯被刪的文可多了 應該是被刪排行第一名
05/25 21:00, 67F

05/25 22:52, , 68F
沒想到又引起爭端了 在投票結果出來前 在下就暫時不PO了
05/25 22:52, 68F

05/25 22:53, , 69F
想要知道名言來源的版友可寄站內信
05/25 22:53, 69F

05/25 23:48, , 70F
我很愛看ㄝ 看不懂可以問阿
05/25 23:48, 70F

05/26 08:26, , 71F
在下看都會試著自己翻譯 這個翻譯是自己所了解的
05/26 08:26, 71F

05/26 08:26, , 72F
而且文法這種分等級本來就是為了方便學習而分的
05/26 08:26, 72F

05/26 08:27, , 73F
既然是日文學習版 應該是自己翻譯然後覺得對方
05/26 08:27, 73F

05/26 08:28, , 74F
的翻譯有問題或質疑的點 提出來 讓人幫忙解答
05/26 08:28, 74F

05/26 08:28, , 75F
而且自己翻譯說不定 別人的翻譯比你更好
05/26 08:28, 75F

05/26 08:29, , 76F
這不也是種學習嗎?
05/26 08:29, 76F

05/26 08:30, , 77F
純粹覺得叫人自己查字典 未必就能翻得好=..=
05/26 08:30, 77F

05/26 10:58, , 78F
樓上,那麼自己翻好以後用推文的方式和大家交流不是更好
05/26 10:58, 78F

05/26 10:58, , 79F
嗎?學習就像樓上講的一樣是主動的 你要更進一步向別人
05/26 10:58, 79F

05/26 10:59, , 80F
確認自己的成果,並不是要求別人主動提供翻譯,而是你要
05/26 10:59, 80F

05/26 10:59, , 81F
主動發表自己的想法
05/26 10:59, 81F

05/26 10:59, , 82F
我自己從以前連簡單句都不確定句意,到現在也不一定每句
05/26 10:59, 82F

05/26 11:00, , 83F
都看得懂(金逼哀) 但我還是會試著自行拆句子釋義,而
05/26 11:00, 83F

05/26 11:00, , 84F
我相信這個過程絕對對自我學習有幫助
05/26 11:00, 84F

05/26 11:00, , 85F
我很好奇,無論是單詞解釋也好,句型拆解也好,直接放上
05/26 11:00, 85F

05/26 11:01, , 86F
翻譯也好,看了這麼多hints,會有多少人看完之後再試著
05/26 11:01, 86F

05/26 11:01, , 87F
自己翻譯一次的? 對不起我這樣講有點偏激...
05/26 11:01, 87F

05/26 11:01, , 88F
現在的重點是,看不懂是實力不夠(我實力也...)
05/26 11:01, 88F

05/26 11:01, , 89F
你想增進實力,並不是要求別人主動提供你資源,人家又
05/26 11:01, 89F

05/26 11:02, , 90F
不是補習班... 而是你要主動提出疑問,像之前一些在每
05/26 11:02, 90F

05/26 11:02, , 91F
日一句推文裡的討論不就很不錯了?
05/26 11:02, 91F

05/26 11:03, , 92F
對不起接下來這句話有點難聽,但是那些嘴上說著希望提供
05/26 11:03, 92F

05/26 11:03, , 93F
翻譯的人,在我眼中和伸手廚沒兩樣...
05/26 11:03, 93F

05/26 11:55, , 94F
d大說再多,還是會被某些人無視。他們會繼續跳針說
05/26 11:55, 94F

05/26 11:56, , 95F
沒翻譯只貼文沒意義,不只我還有很多人不爽很久了
05/26 11:56, 95F

05/26 11:57, , 96F
之類的。反正看不懂就伸手,對他們來說只是「建議」
05/26 11:57, 96F

05/29 22:03, , 97F
附上翻譯也沒甚麼不好吧~有時候自己拆解完還是不確定意思
05/29 22:03, 97F

05/29 22:04, , 98F
對不對,推文問也不一定會有人看到~只丟一句話能當一篇文
05/29 22:04, 98F

05/29 22:04, , 99F
章這點真的很詭異(囧)
05/29 22:04, 99F

08/06 13:44, , 100F
而且文法這種分等級本來 https://muxiv.com
08/06 13:44, 100F

09/07 00:59, , 101F
沒翻譯只貼文沒意義,不 https://daxiv.com
09/07 00:59, 101F

12/02 19:59, 6年前 , 102F
當然很多新手也很用功 https://daxiv.com
12/02 19:59, 102F

04/14 00:37, 6年前 , 103F
//daxiv.com http://yaxiv.com
04/14 00:37, 103F
文章代碼(AID): #1DsyZGwg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DsyZGwg (NIHONGO)