[翻譯] 這個日文名字應該怎麼翻??

看板NIHONGO (日語板)作者 (Splash Star)時間15年前 (2011/06/01 05:08), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 9人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
剛在玩某一遊戲內主人公的名字叫ちいくん 我很好奇這名字應怎麼叫(中文).. 用google找不出來.... 個人只知道くん是指 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.156.102

06/01 06:00, , 1F
似乎只是其他角色對他的稱呼? 去官網找可能快一點
06/01 06:00, 1F

06/01 06:40, , 2F
智井 '智
06/01 06:40, 2F

06/01 07:51, , 3F
1F...那個遊戲是1991年的遊戲喔~ 那家公司現在已經倒了
06/01 07:51, 3F

06/01 07:52, , 4F
2f...那個是兩個不同稱呼嗎 @@?
06/01 07:52, 4F

06/01 11:37, , 5F
稱呼不一定是全名,你可以找找wiki之類的網站
06/01 11:37, 5F

06/01 12:43, , 6F
給個遊戲名字吧 沒關鍵字怎麼找
06/01 12:43, 6F

06/01 16:11, , 7F
那遊戲叫 キッチンパニック(Kitchen Panic), 老遊戲了~
06/01 16:11, 7F
找到一個別人的blog...http://www14.atwiki.jp/gball/pages/413.html 日文內容如下... 另外有人可以翻譯一下嗎 @@ (用google翻的亂七八糟) 而下面黃色的字是我自己能力範圍內翻的 = = ちいくんのママはとても綺麗好き。だからお台所もいつもぴかぴかです。 ちいくん的媽媽是非常喜歡乾淨的人(還是說她很美麗 @@)。所以廚房總是乾淨的閃亮 でもそんなママを困らせている悪いやつらがいます。 不過媽媽......??(不知道怎麼翻才好) そうです。みんなのきらいな害虫たちです。 大家都不喜歡害蟲吧 ちいくん:「神様。ぼくに虫をやっつける力をください。」 ちいくん:神啊,求你給我?????的力量 神様:「よしよし、お前を小さくしてやろう。がんばれよ!」 神:....。加油喔!(前面都不會 = =) ※ 編輯: meteor9 來自: 140.119.156.102 (06/01 16:25)

06/01 16:57, , 8F
但是有讓媽媽困擾的壞傢伙在 對 就是大家討厭的害蟲
06/01 16:57, 8F

06/01 16:58, , 9F
"神啊 請給我解決蟲的力量" "好 那就讓你變小吧 加油唷"
06/01 16:58, 9F

06/01 16:59, , 10F
但結果還是不會翻主角的名字(被揍死)
06/01 16:59, 10F

06/01 18:27, , 11F
有買過XD
06/01 18:27, 11F

08/06 13:46, , 12F
智井 '智 https://muxiv.com
08/06 13:46, 12F

09/07 01:00, , 13F
有買過XD https://daxiv.com
09/07 01:00, 13F

12/02 19:59, 7年前 , 14F
似乎只是其他角色對他的 https://noxiv.com
12/02 19:59, 14F

04/14 00:37, 7年前 , 15F
那遊戲叫 キッチンパニ https://muxiv.com
04/14 00:37, 15F
文章代碼(AID): #1DvLZX7Y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DvLZX7Y (NIHONGO)