[翻譯] 這個日文名字應該怎麼翻??
看板NIHONGO (日語板)作者meteor9 (Splash Star)時間15年前 (2011/06/01 05:08)推噓3(3推 0噓 12→)留言15則, 9人參與討論串1/2 (看更多)
剛在玩某一遊戲內主人公的名字叫ちいくん
我很好奇這名字應怎麼叫(中文)..
用google找不出來....
個人只知道くん是指君
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.156.102
→
06/01 06:00, , 1F
06/01 06:00, 1F
推
06/01 06:40, , 2F
06/01 06:40, 2F
→
06/01 07:51, , 3F
06/01 07:51, 3F
→
06/01 07:52, , 4F
06/01 07:52, 4F
→
06/01 11:37, , 5F
06/01 11:37, 5F
推
06/01 12:43, , 6F
06/01 12:43, 6F
→
06/01 16:11, , 7F
06/01 16:11, 7F
找到一個別人的blog...http://www14.atwiki.jp/gball/pages/413.html
日文內容如下...
另外有人可以翻譯一下嗎 @@ (用google翻的亂七八糟)
而下面黃色的字是我自己能力範圍內翻的 = =
ちいくんのママはとても綺麗好き。だからお台所もいつもぴかぴかです。
ちいくん的媽媽是非常喜歡乾淨的人(還是說她很美麗 @@)。所以廚房總是乾淨的閃亮
でもそんなママを困らせている悪いやつらがいます。
不過媽媽......??(不知道怎麼翻才好)
そうです。みんなのきらいな害虫たちです。
大家都不喜歡害蟲吧
ちいくん:「神様。ぼくに虫をやっつける力をください。」
ちいくん:神啊,求你給我?????的力量
神様:「よしよし、お前を小さくしてやろう。がんばれよ!」
神:....。加油喔!(前面都不會 = =)
※ 編輯: meteor9 來自: 140.119.156.102 (06/01 16:25)
→
06/01 16:57, , 8F
06/01 16:57, 8F
→
06/01 16:58, , 9F
06/01 16:58, 9F
→
06/01 16:59, , 10F
06/01 16:59, 10F
推
06/01 18:27, , 11F
06/01 18:27, 11F
→
08/06 13:46, , 12F
08/06 13:46, 12F
→
09/07 01:00, , 13F
09/07 01:00, 13F
→
12/02 19:59,
7年前
, 14F
12/02 19:59, 14F
→
04/14 00:37,
7年前
, 15F
04/14 00:37, 15F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17