[翻譯] Break up!
負けたくないと 叫んだ胸の
声が聞こえただろう
強がって 立ち向かうしか ないんだ
誰でもないさ キミの番だよ
逃げ出しちゃいけない
譲れない 明日をかけて やるんだ
手のひらを見つめて
強く握りしめたら
ココロに チカラが流れ出す
Get break up! to break up!
新しい Fighter 本当のハジマリさ
キミを キミを 越えてゆくんだ
この場所から
It's time to go!!
これ以上もう ムリだよなんて
ヒザが震える時
キミのコト 信じる瞳 感じて
手渡すように 勇気をくれた
仲間たちがいるよ
風の中 キミの名前を 呼んでる
違う物語が
キミたちからはじまる
扉は 開きはじめている
Get break up! to break up!
湧き上がる Power キミはもう気づいている
夢を 夢で ほっとけないよ
叶えなくちゃ
It's time to go!!
Get break up! to break up!
新しい Fighter 本当のハジマリさ
キミを キミを 越えてゆくんだ
この場所から
Get break up! to break up!
湧き上がる Power キミはもう気づいている
夢を 夢で ほっとけないよ
叶えなくちゃ
It's time to go!!
註:我沒有要違反板規,我沒有要這首歌的翻譯.問題在下面.
============================================
關於這首歌的歌詞
有幾個問題想要請教一下
負けたくないと 叫んだ胸の
(1)這裡的と是「叫ぶ」的內容嗎?
声が聞こえただろう
強がって 立ち向かうしか ないんだ
(2)「~~しかない」 翻譯是 「只能~~~」
這樣對嗎?
誰でもないさ キミの番だよ
(3)這裡さ的用法是?
(4)整句的意思我有點看不懂
試翻「誰也不在,現在輪到你了」
逃げ出しちゃいけない
譲れない 明日をかけて やるんだ
(5)為什麼這裡「讓る」要用可能形?
(6)整句的意思也不太清楚
試翻「不能讓人,賭上明天,要上了!」
手のひらを見つめて
強く握りしめたら
(7)ひら在字典裡沒有找到相符的解釋
請問一下這裡的意思是?
(8)這兩句的意思不太清楚
試翻「凝視著手,用力地關上門」
ココロに チカラが流れ出す
Get break up! to break up!
新しい Fighter 本当のハジマリさ
(9)這裡的「ハジマリ」是指「開始」嗎?
さ又是什麼用法?
キミを キミを 越えてゆくんだ
(10)這裡意思怪怪的 是不是「超越自己」?
この場所から
It's time to go!!
これ以上もう ムリだよなんて
ヒザが震える時
キミのコト 信じる瞳 感じて
(11)第一句整句不懂 「なんて」的意思不知道是哪個
試翻「當你覺得已經撐不下去,膝蓋在顫抖的時候
感覺到相信著你的眼瞳」
手渡すように 勇気をくれた
(12)這裡的「ようだ」是哪種用法?
比喻 願望 目的 感覺都不像
仲間たちがいるよ
風の中 キミの名前を 呼んでる
違う物語が
キミたちからはじまる
扉は 開きはじめている
Get break up! to break up!
湧き上がる Power キミはもう気づいている
夢を 夢で ほっとけないよ
(13)為什麼這裡連用兩個格助詞「を」跟「で」?
為什麼後面的「ほっとく」用可能形,
前面的「を」卻沒有改成「が」?
整句的意思不太清楚
試翻「藉著夢,不能放著夢不管」
叶えなくちゃ
(14)這裡是不是省略了「いけない」?
It's time to go!!
(15)最後,跟這首無關的 想請教一下
常常在看日劇或動畫的時候會聽到
「~~~~~と」可是之後就什麼都沒有了
有一部分我猜可以用
「~~~~~ないと(省略いけない)」釋解
可是有時候と前面連ない都沒有
這時候又要怎麼解釋呢?
感謝回答。
--
しね!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.174.247
※ 編輯: noyarc 來自: 114.32.174.247 (08/04 17:40)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章