Re: [翻譯] Break up!

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間15年前 (2011/08/04 19:41), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
43.. ※ 引述《noyarc (舞う雪は星の欠片)》之銘言: : ============================================ : 關於這首歌的歌詞 : 有幾個問題想要請教一下 : 負けたくないと 叫んだ胸の : (1)這裡的と是「叫ぶ」的內容嗎? : 声が聞こえただろう : 強がって 立ち向かうしか ないんだ 是的。這裡並不是ないといけない的省略。 : (2)「~~しかない」 翻譯是 「只能~~~」 : 這樣對嗎? 是的。強調著把其它的通通否決調,僅此一解。 : 誰でもないさ キミの番だよ : (3)這裡さ的用法是? 加強語氣。 : (4)整句的意思我有點看不懂 : 試翻「誰也不在,現在輪到你了」 ^^^^^^^^ 這個翻錯了。這裡並不是「いない」 配合語氣大概翻成這樣吧:「不是別人,該你上了!」 : 逃げ出しちゃいけない : 譲れない 明日をかけて やるんだ : (5)為什麼這裡「讓る」要用可能形? 你的中文↓不也翻成可能形啦,這樣你應該知道為什麼要用可能形了吧。 : (6)整句的意思也不太清楚 : 試翻「不能讓人,賭上明天,要上了!」 : 手のひらを見つめて : 強く握りしめたら : (7)ひら在字典裡沒有找到相符的解釋 : 請問一下這裡的意思是? ひら是某位戰神的姓的第一個漢字 XD 「手のひら」就是手掌,分開查會搞不清楚意思。 「手の平」和「掌」的漢字表記方式都有,但「手のひら」比較正確。 : (8)這兩句的意思不太清楚 : 試翻「凝視著手,用力地關上門」 「凝視著手心再用力地握緊,力量涌入內心」 : ココロに チカラが流れ出す : Get break up! to break up! : 新しい Fighter 本当のハジマリさ : (9)這裡的「ハジマリ」是指「開始」嗎? 是的。至於為什麼用片假名表記…請其它人幫忙回答 XD 我只知道有些字用片假名表記可以代表一個特殊的意義, 例如「携帯」是一個動名詞,「ケイタイ」則是指行動電話。 「派遣」是一個動名詞,「ハケン」則是指派遣員工… 我想這裡大概也有特別要強調什麼特殊意義吧。 : さ又是什麼用法? 同(3)吧。 : キミを キミを 越えてゆくんだ : (10)這裡意思怪怪的 是不是「超越自己」? ^^^^明明是「超越你」呀 XD : この場所から : It's time to go!! : これ以上もう ムリだよなんて : ヒザが震える時 : キミのコト 信じる瞳 感じて : (11)第一句整句不懂 「なんて」的意思不知道是哪個 : 試翻「當你覺得已經撐不下去,膝蓋在顫抖的時候 : 感覺到相信著你的眼瞳」 這裡的なんて有點輕視的感覺,後面大概省略了言わない之類的字吧。 「到此為止撐不下去了什麼的,當膝蓋在顫抖的時候,感覺到你,和那信任的眼神」 : 手渡すように 勇気をくれた : (12)這裡的「ようだ」是哪種用法? : 比喻 願望 目的 感覺都不像 比喻。「像是親手遞給我一般,賜予我勇氣」 : 仲間たちがいるよ : 風の中 キミの名前を 呼んでる : 違う物語が : キミたちからはじまる : 扉は 開きはじめている : Get break up! to break up! : 湧き上がる Power キミはもう気づいている : 夢を 夢で ほっとけないよ : (13)為什麼這裡連用兩個格助詞「を」跟「で」? : 為什麼後面的「ほっとく」用可能形, : 前面的「を」卻沒有改成「が」? : 整句的意思不太清楚 : 試翻「藉著夢,不能放著夢不管」 中文翻不太出來,比較難解釋,用個例子的話… 刑事劇裡常聽到「死体で発見されました。」之類的台詞, 這裡的で的硬翻的話大概是「呈xxx狀態」被發現了。 不過中文不會這樣翻,中文大概都會翻成「屍體被發現了」, 回到原文 「夢を 夢で ほっとけないよ」 「夢を」是ほっとく的受詞,「夢で」是「呈xxx狀態」做了ほっとく這動作。 「夢想」如果還未實現的話,那就還只是「夢想」, 直翻的話「把夢想 呈夢想的狀態 就丟著不管是不行的哦」 翻成中文「還沒實現的夢想可是不能亂丟的哦」 : 叶えなくちゃ : (14)這裡是不是省略了「いけない」? 是的。 : It's time to go!! : (15)最後,跟這首無關的 想請教一下 : 常常在看日劇或動畫的時候會聽到 : 「~~~~~と」可是之後就什麼都沒有了 : 有一部分我猜可以用 : 「~~~~~ないと(省略いけない)」釋解 : 可是有時候と前面連ない都沒有 : 這時候又要怎麼解釋呢? 後面不用講出來也能明白的時候,就省略啦。 除了ないといけない之類的意思之外,還有… そうすると(xxxになる):那樣的話就會… XXXだと(みんなが言ってる):講著傳聞或聽說來的事。 大概就這樣吧! : 感謝回答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.31.143

08/04 19:45, , 1F
用片假名不是表示強調嗎
08/04 19:45, 1F

08/04 19:55, , 2F
夢を夢でほっとけない かなえなきゃ
08/04 19:55, 2F

08/04 19:55, , 3F
這兩句要一起看
08/04 19:55, 3F

08/04 20:01, , 4F
夢は夢のままで終わらせない
08/04 20:01, 4F

08/04 20:02, , 5F
大概是這樣的意思
08/04 20:02, 5F

08/04 20:04, , 6F
這篇答得比較好
08/04 20:04, 6F

08/04 22:47, , 7F
讚!謝謝你的回答,很清楚!
08/04 22:47, 7F

08/05 13:31, , 8F
推 希望板上能有多一點這種文章 很有幫助!
08/05 13:31, 8F
文章代碼(AID): #1EEeLPhN (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
1
1
4
8
文章代碼(AID): #1EEeLPhN (NIHONGO)