Re: [翻譯] Break up!
43..
※ 引述《noyarc (舞う雪は星の欠片)》之銘言:
: ============================================
: 關於這首歌的歌詞
: 有幾個問題想要請教一下
: 負けたくないと 叫んだ胸の
: (1)這裡的と是「叫ぶ」的內容嗎?
: 声が聞こえただろう
: 強がって 立ち向かうしか ないんだ
是的。這裡並不是ないといけない的省略。
: (2)「~~しかない」 翻譯是 「只能~~~」
: 這樣對嗎?
是的。強調著把其它的通通否決調,僅此一解。
: 誰でもないさ キミの番だよ
: (3)這裡さ的用法是?
加強語氣。
: (4)整句的意思我有點看不懂
: 試翻「誰也不在,現在輪到你了」
^^^^^^^^ 這個翻錯了。這裡並不是「いない」
配合語氣大概翻成這樣吧:「不是別人,該你上了!」
: 逃げ出しちゃいけない
: 譲れない 明日をかけて やるんだ
: (5)為什麼這裡「讓る」要用可能形?
你的中文↓不也翻成可能形啦,這樣你應該知道為什麼要用可能形了吧。
: (6)整句的意思也不太清楚
: 試翻「不能讓人,賭上明天,要上了!」
: 手のひらを見つめて
: 強く握りしめたら
: (7)ひら在字典裡沒有找到相符的解釋
: 請問一下這裡的意思是?
ひら是某位戰神的姓的第一個漢字 XD
「手のひら」就是手掌,分開查會搞不清楚意思。
「手の平」和「掌」的漢字表記方式都有,但「手のひら」比較正確。
: (8)這兩句的意思不太清楚
: 試翻「凝視著手,用力地關上門」
「凝視著手心再用力地握緊,力量涌入內心」
: ココロに チカラが流れ出す
: Get break up! to break up!
: 新しい Fighter 本当のハジマリさ
: (9)這裡的「ハジマリ」是指「開始」嗎?
是的。至於為什麼用片假名表記…請其它人幫忙回答 XD
我只知道有些字用片假名表記可以代表一個特殊的意義,
例如「携帯」是一個動名詞,「ケイタイ」則是指行動電話。
「派遣」是一個動名詞,「ハケン」則是指派遣員工…
我想這裡大概也有特別要強調什麼特殊意義吧。
: さ又是什麼用法?
同(3)吧。
: キミを キミを 越えてゆくんだ
: (10)這裡意思怪怪的 是不是「超越自己」?
^^^^明明是「超越你」呀 XD
: この場所から
: It's time to go!!
: これ以上もう ムリだよなんて
: ヒザが震える時
: キミのコト 信じる瞳 感じて
: (11)第一句整句不懂 「なんて」的意思不知道是哪個
: 試翻「當你覺得已經撐不下去,膝蓋在顫抖的時候
: 感覺到相信著你的眼瞳」
這裡的なんて有點輕視的感覺,後面大概省略了言わない之類的字吧。
「到此為止撐不下去了什麼的,當膝蓋在顫抖的時候,感覺到你,和那信任的眼神」
: 手渡すように 勇気をくれた
: (12)這裡的「ようだ」是哪種用法?
: 比喻 願望 目的 感覺都不像
比喻。「像是親手遞給我一般,賜予我勇氣」
: 仲間たちがいるよ
: 風の中 キミの名前を 呼んでる
: 違う物語が
: キミたちからはじまる
: 扉は 開きはじめている
: Get break up! to break up!
: 湧き上がる Power キミはもう気づいている
: 夢を 夢で ほっとけないよ
: (13)為什麼這裡連用兩個格助詞「を」跟「で」?
: 為什麼後面的「ほっとく」用可能形,
: 前面的「を」卻沒有改成「が」?
: 整句的意思不太清楚
: 試翻「藉著夢,不能放著夢不管」
中文翻不太出來,比較難解釋,用個例子的話…
刑事劇裡常聽到「死体で発見されました。」之類的台詞,
這裡的で的硬翻的話大概是「呈xxx狀態」被發現了。
不過中文不會這樣翻,中文大概都會翻成「屍體被發現了」,
回到原文
「夢を 夢で ほっとけないよ」
「夢を」是ほっとく的受詞,「夢で」是「呈xxx狀態」做了ほっとく這動作。
「夢想」如果還未實現的話,那就還只是「夢想」,
直翻的話「把夢想 呈夢想的狀態 就丟著不管是不行的哦」
翻成中文「還沒實現的夢想可是不能亂丟的哦」
: 叶えなくちゃ
: (14)這裡是不是省略了「いけない」?
是的。
: It's time to go!!
: (15)最後,跟這首無關的 想請教一下
: 常常在看日劇或動畫的時候會聽到
: 「~~~~~と」可是之後就什麼都沒有了
: 有一部分我猜可以用
: 「~~~~~ないと(省略いけない)」釋解
: 可是有時候と前面連ない都沒有
: 這時候又要怎麼解釋呢?
後面不用講出來也能明白的時候,就省略啦。
除了ないといけない之類的意思之外,還有…
そうすると(xxxになる):那樣的話就會…
XXXだと(みんなが言ってる):講著傳聞或聽說來的事。
大概就這樣吧!
: 感謝回答。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.31.143
推
08/04 19:45, , 1F
08/04 19:45, 1F
→
08/04 19:55, , 2F
08/04 19:55, 2F
→
08/04 19:55, , 3F
08/04 19:55, 3F
→
08/04 20:01, , 4F
08/04 20:01, 4F
→
08/04 20:02, , 5F
08/04 20:02, 5F
推
08/04 20:04, , 6F
08/04 20:04, 6F
推
08/04 22:47, , 7F
08/04 22:47, 7F
推
08/05 13:31, , 8F
08/05 13:31, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章