Re: [翻譯] Break up!

看板NIHONGO (日語板)作者 (大前田希千代後援會會長)時間15年前 (2011/08/04 20:03), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
個人瞎猜 請幫忙指正 ※ 引述《noyarc (舞う雪は星の欠片)》之銘言: : 關於這首歌的歌詞 : 有幾個問題想要請教一下 : 負けたくないと 叫んだ胸の : (1)這裡的と是「叫ぶ」的內容嗎? : 声が聞こえただろう : 強がって 立ち向かうしか ないんだ : (2)「~~しかない」 翻譯是 「只能~~~」 : 這樣對嗎? : 誰でもない キミの番だよ : (3)這裡さ的用法是? ───啊/啦 : (4)整句的意思我有點看不懂 : 試翻「誰也不在,現在輪到你了」 現在並不是他人 而是你(作些什麼)的時候了 : 逃げ出しちゃいけない : 譲れない 明日をかけて やるんだ : (5)為什麼這裡「讓る」要用可能形? "不能"退讓的明日 : (6)整句的意思也不太清楚 : 試翻「不能讓人,賭上明天,要上了!」 賭上不得退讓的明天 去做吧 : 手のひらを見つめて : 強く握りしめたら : (7)ひら在字典裡沒有找到相符的解釋 : 請問一下這裡的意思是? 手のひら = 掌心 : (8)這兩句的意思不太清楚 : 試翻「凝視著手,用力地關上門」 凝視著手心 緊緊握住的話 : ココロに チカラが流れ出す : Get break up! to break up! : 新しい Fighter 本当のハジマリさ : (9)這裡的「ハジマリ」是指「開始」嗎? : さ又是什麼用法? ハジマリ = 始まり さ = ───啊/啦 : キミを キミを 越えてゆくんだ : (10)這裡意思怪怪的 是不是「超越自己」? 可能是 不斷超越你自己吧 的意思 也有可能不是 我判斷不太出來 : この場所から : It's time to go!! : これ以上もう ムリだよなんて : ヒザが震える時 : キミのコト 信じる瞳 感じて : (11)第一句整句不懂 「なんて」的意思不知道是哪個 : 試翻「當你覺得已經撐不下去,膝蓋在顫抖的時候 : 感覺到相信著你的眼瞳」 感覺到"再也不行了" 這件事情 = 這裡的なんて : 手渡すように 勇気をくれた : (12)這裡的「ようだ」是哪種用法? : 比喻 願望 目的 感覺都不像 : 仲間たちがいるよ 有著宛如親手將勇氣傳給你一樣的(同伴) : 風の中 キミの名前を 呼んでる : 違う物語が : キミたちからはじまる : 扉は 開きはじめている : Get break up! to break up! : 湧き上がる Power キミはもう気づいている : 夢を 夢で ほっとけないよ : (13)為什麼這裡連用兩個格助詞「を」跟「で」? : 為什麼後面的「ほっとく」用可能形, : 前面的「を」卻沒有改成「が」? : 整句的意思不太清楚 : 試翻「藉著夢,不能放著夢不管」 個人解讀 不能把夢想當做幻夢就這樣放棄不管 : 叶えなくちゃ : (14)這裡是不是省略了「いけない」? : It's time to go!! : (15)最後,跟這首無關的 想請教一下 : 常常在看日劇或動畫的時候會聽到 : 「~~~~~と」可是之後就什麼都沒有了 : 有一部分我猜可以用 : 「~~~~~ないと(省略いけない)」釋解 : 可是有時候と前面連ない都沒有 : 這時候又要怎麼解釋呢? 完全看情況 不能一概而論 : 感謝回答。 最好不要靠歌詞來學日文 尤其是翻譯 不然很多歌詞其實不只一種解讀方法 且因為歌是拿來唱的 會省掉很多東西 不是很好的文法學習方式 拿來熟悉一些單字漢字是不錯啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.227.127

08/04 22:52, , 1F
讚!謝謝你的回答.我有在外面補習拉w
08/04 22:52, 1F
文章代碼(AID): #1EEeg98p (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
1
1
4
8
文章代碼(AID): #1EEeg98p (NIHONGO)