Re: [翻譯] Break up!
個人瞎猜 請幫忙指正
※ 引述《noyarc (舞う雪は星の欠片)》之銘言:
: 關於這首歌的歌詞
: 有幾個問題想要請教一下
: 負けたくないと 叫んだ胸の
: (1)這裡的と是「叫ぶ」的內容嗎?
是
: 声が聞こえただろう
: 強がって 立ち向かうしか ないんだ
: (2)「~~しかない」 翻譯是 「只能~~~」
: 這樣對嗎?
是
: 誰でもないさ キミの番だよ
: (3)這裡さ的用法是?
───啊/啦
: (4)整句的意思我有點看不懂
: 試翻「誰也不在,現在輪到你了」
現在並不是他人 而是你(作些什麼)的時候了
: 逃げ出しちゃいけない
: 譲れない 明日をかけて やるんだ
: (5)為什麼這裡「讓る」要用可能形?
"不能"退讓的明日
: (6)整句的意思也不太清楚
: 試翻「不能讓人,賭上明天,要上了!」
賭上不得退讓的明天 去做吧
: 手のひらを見つめて
: 強く握りしめたら
: (7)ひら在字典裡沒有找到相符的解釋
: 請問一下這裡的意思是?
手のひら = 掌心
: (8)這兩句的意思不太清楚
: 試翻「凝視著手,用力地關上門」
凝視著手心 緊緊握住的話
: ココロに チカラが流れ出す
: Get break up! to break up!
: 新しい Fighter 本当のハジマリさ
: (9)這裡的「ハジマリ」是指「開始」嗎?
: さ又是什麼用法?
ハジマリ = 始まり
さ = ───啊/啦
: キミを キミを 越えてゆくんだ
: (10)這裡意思怪怪的 是不是「超越自己」?
可能是 不斷超越你自己吧 的意思
也有可能不是 我判斷不太出來
: この場所から
: It's time to go!!
: これ以上もう ムリだよなんて
: ヒザが震える時
: キミのコト 信じる瞳 感じて
: (11)第一句整句不懂 「なんて」的意思不知道是哪個
: 試翻「當你覺得已經撐不下去,膝蓋在顫抖的時候
: 感覺到相信著你的眼瞳」
感覺到"再也不行了" 這件事情 = 這裡的なんて
: 手渡すように 勇気をくれた
: (12)這裡的「ようだ」是哪種用法?
: 比喻 願望 目的 感覺都不像
: 仲間たちがいるよ
有著宛如親手將勇氣傳給你一樣的(同伴)
: 風の中 キミの名前を 呼んでる
: 違う物語が
: キミたちからはじまる
: 扉は 開きはじめている
: Get break up! to break up!
: 湧き上がる Power キミはもう気づいている
: 夢を 夢で ほっとけないよ
: (13)為什麼這裡連用兩個格助詞「を」跟「で」?
: 為什麼後面的「ほっとく」用可能形,
: 前面的「を」卻沒有改成「が」?
: 整句的意思不太清楚
: 試翻「藉著夢,不能放著夢不管」
個人解讀
不能把夢想當做幻夢就這樣放棄不管
: 叶えなくちゃ
: (14)這裡是不是省略了「いけない」?
是
: It's time to go!!
: (15)最後,跟這首無關的 想請教一下
: 常常在看日劇或動畫的時候會聽到
: 「~~~~~と」可是之後就什麼都沒有了
: 有一部分我猜可以用
: 「~~~~~ないと(省略いけない)」釋解
: 可是有時候と前面連ない都沒有
: 這時候又要怎麼解釋呢?
完全看情況 不能一概而論
: 感謝回答。
最好不要靠歌詞來學日文 尤其是翻譯
不然很多歌詞其實不只一種解讀方法 且因為歌是拿來唱的 會省掉很多東西
不是很好的文法學習方式
拿來熟悉一些單字漢字是不錯啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.227.127
推
08/04 22:52, , 1F
08/04 22:52, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章