Re: [翻譯] 請幫忙 謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (大前田希千代後援會會長)時間14年前 (2011/10/01 16:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hollowboy (hollowboy)》之銘言: : 問題: それならこのままネット上のお付き合いだけでいたいなと思うんです それなら このまま  ネット上のお付き合い だけで いたい な と思うんです 醬子的話 就(現狀)這樣 網路上的交流 只 希望維持 吶 ...這樣想/覺得 重新擺放以後就是 我想這樣的話,還是希望只保持現在這樣網路上的交流就好了吶 : 試譯: 如果這樣下去,就不想要在網路上交友了 : 有更好的翻譯嗎?教えてください! : 請問 : だけ 只... : いたいな いる --> いたい な = 語尾詞 : 這邊的意思是? -- ACG美(少)女心目中地位排行 特殊情感 本命 上位 中位 下位 2/7 Update ㊣マリア(ハヤテのごとく!) ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム(神のみぞ知るセカイ) 1.長谷川 千雨(魔法先生ネギま!) 2.アストレア(そらのおとしもの) 3.御坂妹19090(とある科学の超電磁砲) 4.絡繰茶々丸(魔法先生ネギま!) 5.ナルヴィ・ストライズ(ブレイク ブレイド) 6.紅月カレン(反逆のルルーシュ) 7.ホロ(狼と香辛料) 8.三嶋 鏡花(遥かに仰ぎ、麗しの) 9.阿良々木 月火(化物語) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.127.114
文章代碼(AID): #1EXiuCLe (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1EXiuCLe (NIHONGO)