[翻譯] 籤詩翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (小狐狸X小蝴妮X洨扶離)時間14年前 (2012/01/12 16:19), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 6人參與, 7年前最新討論串1/6 (看更多)
朋友請我幫忙翻譯FB上新年運勢占卜抽中的籤詩 原圖如連結所示:http://i.imgur.com/wd9wz.jpg
裡面的 "いつも以上に成果へと結びつきます" 這一句看不懂 "結びすく"這動詞我查了一下是"結合"&"關連" 也沒有查到相關的慣用語 讓我連試譯都有困難 Orz 勉強湊了一句"可以達成比平常還好的成果" 想請問這句話到底是甚麼意思呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.244.161

01/12 16:28, , 1F
可以達成比平常還好的成果
01/12 16:28, 1F

01/12 16:49, , 2F
樓上的意思是我翻譯的沒錯?????
01/12 16:49, 2F

01/12 16:50, , 3F
那 結びすく 在這裡到底是做何解釋?
01/12 16:50, 3F

01/12 17:14, , 4F
是"結びつく"吧
01/12 17:14, 4F

01/12 17:19, , 5F
因為一分耕耘不見得有一分收穫,然後這籤詩
01/12 17:19, 5F

01/12 17:20, , 6F
就是說他最近運氣稍好,收穫率比平常高一點
01/12 17:20, 6F

01/12 17:39, , 7F
XD打太快都沒按到T把つ打成す了囧
01/12 17:39, 7F

01/12 17:39, , 8F
然後就附製貼上了..
01/12 17:39, 8F

01/12 17:42, , 9F
baldy可以解釋一下結びつく的用法嗎 Q_Q
01/12 17:42, 9F

01/12 20:14, , 10F
http://goo.gl/abrlh 最後一個(result)
01/12 20:14, 10F

01/12 20:15, , 11F
用中文可說 造成、達成、獲致、得到..等
01/12 20:15, 11F

01/12 20:43, , 12F
謝謝!! 不過怎麼跟我查大辭林的意思差那麼
01/12 20:43, 12F

01/12 20:43, , 13F
多??
01/12 20:43, 13F

01/12 20:45, , 14F
如果是這樣那我的直覺翻譯就沒有錯了 Orz
01/12 20:45, 14F

08/06 14:17, , 15F
XD打太快都沒按到T把 https://muxiv.com
08/06 14:17, 15F

09/07 01:21, , 16F
就是說他最近運氣稍好, https://daxiv.com
09/07 01:21, 16F

12/02 20:13, 7年前 , 17F
謝謝!! 不過怎麼跟我 https://noxiv.com
12/02 20:13, 17F
文章代碼(AID): #1F3fUPQ5 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F3fUPQ5 (NIHONGO)