[翻譯] 籤詩翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間13年前 (2013/04/06 12:50), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
http://i.imgur.com/AmKoGBo.jpg
朋友抽的籤 このみくじにあく人は 花の盛りの美しさをあくことなく見とれて 雨にあって困るようにものごとは過ぎず 何事もひかえ目がよい 強いて事を起すと却って災いを招く 時を待つがよい やがて晴れ間も見える 病気 医者の指示にしたがえば長引くとも回復する 恋愛、縁談 時を待つ 先は明るい 待人 来ず 訴訟 つ、しむがよし 失物 時を待てば出る 売買 今は待つべし 建築、移転 時を待つ 旅行 控えるがよい 金運 時を待てば開けることもある 受験 分に応ずればなる 試譯如下 第17號 半吉 與這張籤相遇的人 無暇著迷於花朵盛開的美麗 僅僅為了有雨而困擾 不管什麼事還是低調點好 硬要惹事生非的話,會招來不可避免的災難 靜候時機,不久就能見到晴天。 疾病:遵循醫生的指示,多花點時間會痊癒。 戀愛、婚事:等待時機前頭會明朗。 等人:不來 訴訟: 尋物:等待的話會出現 買賣:現在等待比較好 建築、過戶:等待時機 旅行:暫緩(低調)較好 金錢運:等候時機金錢運會開 考試運: 訴訟跟考試運~~我想了很久~實在不知道該怎麼翻成文字 尤其是那個訴訟 つ 我查了半天還是不知道是什麼意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.77.93

04/06 13:02, , 1F
つつしむがよし?
04/06 13:02, 1F

04/06 13:03, , 2F
籤文的斷句有點不對哦
04/06 13:03, 2F

04/06 22:47, , 3F
つつしむ(慎む)→謹慎、節制
04/06 22:47, 3F

04/06 22:54, , 4F
応ずれば→応ずる(原形)=応じる
04/06 22:54, 4F
文章代碼(AID): #1HNwc9_z (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HNwc9_z (NIHONGO)