Re: [翻譯] 請問這段日文意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (阪崎)時間14年前 (2012/02/02 16:56), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dkjolihi (虛心領教)》之銘言: : 您好,歡迎來到日文板, : 現在、仕入先さまの当社発注分注残状況を当社のデータと照らし合わせて : 再チェックしております。 : 当社の注残状況があれば、ご報告願います : 這段是不是說 要對照公司的剩餘訂單狀況 再確認? : 如果有勝於訂單 請報告? 怎麼說比較流暢呢 : 請指點迷津 謝謝 現在,正在將客人的對敝社訂單的注殘狀況和敝社的資料對照、再確認中 如果敝社有注殘的狀況,麻煩報告一下。 (注殘請見http://www.lean-manufacturing-japan.jp/jit/cat250/post-614.html) -- ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣ █ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ █ ██ █ █ █ ███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█∕█ ╱ █ █ ▌█ ███ █ █ █◥◣ █  ▌ █ █ ▌█ █ █ ▌█ █ █ ◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ by cocoffee -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.55.74

02/02 23:37, , 1F
仕入先 是供應商不是銷貨客戶 搞反了
02/02 23:37, 1F

02/03 00:02, , 2F
推一樓 "仕入"是進貨的意思 整個字是供貨商
02/03 00:02, 2F

02/03 00:18, , 3F
SORRY SORRY~
02/03 00:18, 3F

02/03 14:37, , 4F
謝謝喔
02/03 14:37, 4F
文章代碼(AID): #1FAa-h0q (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FAa-h0q (NIHONGO)