[翻譯] 一個句子
看板NIHONGO (日語板)作者shiinaoki (阿沖 \( ̄▽ ̄)/)時間14年前 (2012/02/22 23:32)推噓2(2推 0噓 17→)留言19則, 3人參與討論串2/4 (看更多)
イベントまで日にちがありませんので、
貴団体で協力できること、できる範囲で結構です。
ご検討よろしくお願いします。
這三句我大概翻成:
距離活動當天所剩的時間不多,
貴團體若在能夠協力的事情和範圍裡提供幫助,我們就心滿意足了。
希望您能夠考慮看看。
===============================================================
這三句意思大概了解,但語氣上感覺不是那麼周到。
想跟大家討論看看,是否能提供給我更好的方向去翻譯這三句話?
這是正式的書信往來,
台灣方面寫信給日本團體,說願意在日本團體來台時給予協助
這是日本團體回信時文末的三句話。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.110.176.55
推
02/22 23:42, , 1F
02/22 23:42, 1F
→
02/22 23:47, , 2F
02/22 23:47, 2F
推
02/22 23:52, , 3F
02/22 23:52, 3F
→
02/22 23:55, , 4F
02/22 23:55, 4F
→
02/22 23:58, , 5F
02/22 23:58, 5F
※ 編輯: shiinaoki 來自: 124.110.176.55 (02/22 23:59)
→
02/23 00:00, , 6F
02/23 00:00, 6F
→
02/23 00:00, , 7F
02/23 00:00, 7F
→
02/23 00:00, , 8F
02/23 00:00, 8F
→
02/23 00:02, , 9F
02/23 00:02, 9F
→
02/23 00:03, , 10F
02/23 00:03, 10F
→
02/23 00:09, , 11F
02/23 00:09, 11F
→
02/23 00:13, , 12F
02/23 00:13, 12F
→
02/23 00:14, , 13F
02/23 00:14, 13F
→
02/23 00:23, , 14F
02/23 00:23, 14F
→
02/23 00:25, , 15F
02/23 00:25, 15F
→
02/23 00:26, , 16F
02/23 00:26, 16F
→
02/23 00:26, , 17F
02/23 00:26, 17F
→
08/06 14:21, , 18F
08/06 14:21, 18F
→
09/07 01:24, , 19F
09/07 01:24, 19F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章