[翻譯] 一個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿沖 \( ̄▽ ̄)/)時間14年前 (2012/02/22 23:32), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
イベントまで日にちがありませんので、 貴団体で協力できること、できる範囲で結構です。 ご検討よろしくお願いします。 這三句我大概翻成: 距離活動當天所剩的時間不多, 貴團體若在能夠協力的事情和範圍裡提供幫助,我們就心滿意足了。 希望您能夠考慮看看。 =============================================================== 這三句意思大概了解,但語氣上感覺不是那麼周到。 想跟大家討論看看,是否能提供給我更好的方向去翻譯這三句話? 這是正式的書信往來, 台灣方面寫信給日本團體,說願意在日本團體來台時給予協助 這是日本團體回信時文末的三句話。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.110.176.55

02/22 23:42, , 1F
因距離活動當天之時間已屈指可數,
02/22 23:42, 1F

02/22 23:47, , 2F
能在貴團體(機構/團隊/etc)給予協助、且能力
02/22 23:47, 2F

02/22 23:52, , 3F
所及之事幫得上忙的話(我們)都願意從事。
02/22 23:52, 3F

02/22 23:55, , 4F
希望請您考慮看看。
02/22 23:55, 4F

02/22 23:58, , 5F
嗯...抱歉 也許我補充說明一下會好一點
02/22 23:58, 5F
※ 編輯: shiinaoki 來自: 124.110.176.55 (02/22 23:59)

02/23 00:00, , 6F
感謝樓樓上的翻譯,第一和三真的比我好
02/23 00:00, 6F

02/23 00:00, , 7F
很多,但第二句可能因為我沒說明清楚關
02/23 00:00, 7F

02/23 00:00, , 8F
係,感覺不太對意
02/23 00:00, 8F

02/23 00:02, , 9F
恩 問題在で而已 既然有context就容易翻了
02/23 00:02, 9F

02/23 00:03, , 10F
供你參考看看吧^^
02/23 00:03, 10F

02/23 00:09, , 11F
非常謝謝^^
02/23 00:09, 11F

02/23 00:13, , 12F
若貴團體能夠在能力範圍之處給予協助,
02/23 00:13, 12F

02/23 00:14, , 13F
那正是在好不過了。 這樣翻不曉得順不順
02/23 00:14, 13F

02/23 00:23, , 14F
倘若貴團體得於能力範圍所及之內給予協助,
02/23 00:23, 14F

02/23 00:25, , 15F
實已足夠。 <<<想不到成語來替換足夠 XD
02/23 00:25, 15F

02/23 00:26, , 16F
這樣好像有點硬XD 不過順蠻多的
02/23 00:26, 16F

02/23 00:26, , 17F
ok 這樣我想就很完整了^^ 感謝你
02/23 00:26, 17F

08/06 14:21, , 18F
供你參考看看吧^^ https://noxiv.com
08/06 14:21, 18F

09/07 01:24, , 19F
係,感覺不太對意 https://daxiv.com
09/07 01:24, 19F
文章代碼(AID): #1FHGgJjN (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FHGgJjN (NIHONGO)