[翻譯] 請問一句中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (@皿@)時間14年前 (2012/05/05 15:21), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
請問一下大家 下面這句中翻日不知翻得對不對 文中的成語指的是中國的成語 所以我就直接使用了 其他不知還有哪裡有使用錯誤 還請大家指教 謝謝 問題:  (例:我想要問晚安?) 成語是人們習用的結構固定、語言簡潔、含義精深的固定詞組; 一般採用四字格的形式。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 成語とは、人々が使い慣れ、結構が決まり、表現が簡潔であり、意味深長な決まった 言葉。 一般に四文字からなるものである。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.117.33.193

05/05 16:02, , 1F
四字熟語
05/05 16:02, 1F

05/05 17:24, , 2F
固定詞組的話 我有記得有個名詞叫決まり文
05/05 17:24, 2F

05/05 17:24, , 3F
句之類的來著
05/05 17:24, 3F

05/05 18:54, , 4F
決まり文句通常指在某場合內固定用的表現
05/05 18:54, 4F

05/05 18:54, , 5F
例如祝賀新婚、致詞之類的場合會用到的
05/05 18:54, 5F

05/05 18:59, , 6F
所以決まり文句適合用在這裡嗎?? 謝謝
05/05 18:59, 6F

05/05 19:01, , 7F
不適合,不一樣的東西:)
05/05 19:01, 7F

05/05 19:04, , 8F
謝謝^^
05/05 19:04, 8F
文章代碼(AID): #1FfDK7cb (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FfDK7cb (NIHONGO)