Re: [翻譯] 請問一句中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (theoricon)時間14年前 (2012/05/05 17:56), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言: : 請問一下大家 : 下面這句中翻日不知翻得對不對 : 文中的成語指的是中國的成語 : 所以我就直接使用了 : 其他不知還有哪裡有使用錯誤 : 還請大家指教 : 謝謝 : 問題:  (例:我想要問晚安?) : 成語是人們習用的結構固定、語言簡潔、含義精深的固定詞組; : 一般採用四字格的形式。 : 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) : 成語とは、人々が使い慣れ、結構が決まり、表現が簡潔であり、意味深長な決まった : 言葉。 : 一般に四文字からなるものである。 成語とは、人々が使い慣れ、構成が決まっていて簡潔な漢字で深い意味を表せる言葉、 一般に4文字で作られたのである 照原PO改了一下,參考看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.7.230

05/05 18:58, , 1F
謝謝你的回應 幫助很大^^
05/05 18:58, 1F
文章代碼(AID): #1FfFb5vs (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FfFb5vs (NIHONGO)