Re: [翻譯] 請問一句中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (如果、聽說、可能)時間14年前 (2012/05/05 18:30), 編輯推噓1(106)
留言7則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言: : 請問一下大家 : 下面這句中翻日不知翻得對不對 : 文中的成語指的是中國的成語 : 所以我就直接使用了 : 其他不知還有哪裡有使用錯誤 : 還請大家指教 : 謝謝 : 問題:  (例:我想要問晚安?) : 成語是人們習用的結構固定、語言簡潔、含義精深的固定詞組; : 一般採用四字格的形式。 中文的成語,就是板友提到的單字四字熟語。日文中也有成語(せいご)、但他的意思是 慣用語(例如:顔が広い) 所以,如果要翻譯的話 四字熟語とは、語構成が決められ、簡潔ながら示唆に富む漢字4文字の使い慣れた熟語 である。 或者 中国語の成語とは、決まった組み合わせで簡潔ながら示唆に富む慣用的な表現である。 普段は漢字四文字で表されている。 : 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) : 成語とは、人々が使い慣れ、結構が決まり、表現が簡潔であり、意味深長な決まった : 言葉。 : 一般に四文字からなるものである。 結構現在在日文通常是指相當@@,所以可能會搞混歐 表現が簡潔であり:表現方法が簡潔でありor簡潔に表現し 意味深長:確實日文有這種表達方式,只是,很難念而且還要解釋XDDD 示唆に富む、深い意味を持つ應該就可以了@@ ご参考までに -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.161 ※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (05/05 18:50)

05/05 18:55, , 1F
謝謝你的意見 不用四字熟語是因為我想跟日
05/05 18:55, 1F

05/05 18:55, , 2F
本用的四字成語做區隔 所以直接使用中文的
05/05 18:55, 2F

05/05 18:56, , 3F
成語二字來解釋 而原文也是學者說的話 只是
05/05 18:56, 3F

05/05 18:57, , 4F
我必須要讓日本人看懂作者意思 因此需要翻
05/05 18:57, 4F

05/05 18:58, , 5F
成日文 再一次謝謝你~~~~
05/05 18:58, 5F

05/05 19:01, , 6F
再看了一次 我想第二個應該比較接近我要說
05/05 19:01, 6F

05/05 19:01, , 7F
的 謝謝~
05/05 19:01, 7F
第二段補上人們習用的 PS個人基本上都是把元PO的意思完全拆解用自己的方式來翻譯, 所以意思上一定元PO要的會有很大的差距XDD ※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (05/05 19:12)
文章代碼(AID): #1FfG4_FC (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FfG4_FC (NIHONGO)