Re: [翻譯] 請問一句中翻日
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言:
: 請問一下大家
: 下面這句中翻日不知翻得對不對
: 文中的成語指的是中國的成語
: 所以我就直接使用了
: 其他不知還有哪裡有使用錯誤
: 還請大家指教
: 謝謝
: 問題: (例:我想要問晚安?)
: 成語是人們習用的結構固定、語言簡潔、含義精深的固定詞組;
: 一般採用四字格的形式。
中文的成語,就是板友提到的單字四字熟語。日文中也有成語(せいご)、但他的意思是
慣用語(例如:顔が広い)
所以,如果要翻譯的話
四字熟語とは、語構成が決められ、簡潔ながら示唆に富む漢字4文字の使い慣れた熟語
である。
或者
中国語の成語とは、決まった組み合わせで簡潔ながら示唆に富む慣用的な表現である。
普段は漢字四文字で表されている。
: 試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
: 成語とは、人々が使い慣れ、結構が決まり、表現が簡潔であり、意味深長な決まった
: 言葉。
: 一般に四文字からなるものである。
結構現在在日文通常是指相當@@,所以可能會搞混歐
表現が簡潔であり:表現方法が簡潔でありor簡潔に表現し
意味深長:確實日文有這種表達方式,只是,很難念而且還要解釋XDDD
示唆に富む、深い意味を持つ應該就可以了@@
ご参考までに
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.161
※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (05/05 18:50)
推
05/05 18:55, , 1F
05/05 18:55, 1F
→
05/05 18:55, , 2F
05/05 18:55, 2F
→
05/05 18:56, , 3F
05/05 18:56, 3F
→
05/05 18:57, , 4F
05/05 18:57, 4F
→
05/05 18:58, , 5F
05/05 18:58, 5F
→
05/05 19:01, , 6F
05/05 19:01, 6F
→
05/05 19:01, , 7F
05/05 19:01, 7F
第二段補上人們習用的 PS個人基本上都是把元PO的意思完全拆解用自己的方式來翻譯,
所以意思上一定元PO要的會有很大的差距XDD
※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (05/05 19:12)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章