Re: [翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (北極光)時間13年前 (2012/07/17 04:19), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串13/16 (看更多)
※ 引述《macacababy (辣妹)》之銘言: : 想請問一句在どんなん時どう使う500裡面看到的一句例文 : 原文:田中さんを通してのビジネスの話は残念ながらうまくいかなかった。 : 我的理解就是: : 很遺憾透過田中先生的商業談話沒有順利進行。 : 但不太了解 : 残念ながらうまくいかなかった : 這邊的いかなかった : 這辭書形是いく嗎? : 但いく是甚麼意思啊?查了字典都沒有查到 : 麻煩板有解答了..謝謝! ながら代表動詞, 一邊~, 一邊~ 兩個動作同時進行. 在這邊, 這個人同時覺得遺憾, 另一方面覺得自己沒辦法做得很好. 在看詞的時候, 不能只看いかなかった, 要連前面的うまく一起看. うまくいかなかった是這樣變來的: うまい + いかなかった うまい和動詞連接時, 要去い+く, 變成うまく いかなかった是行かない的過去式. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.115.13

07/17 08:29, , 1F
這邊的ながら應該是逆接才對
07/17 08:29, 1F

07/17 10:16, , 2F
這邊是逆接吧= =
07/17 10:16, 2F

07/17 11:26, , 3F
「行く」:物事が進展・実現する。行わ
07/17 11:26, 3F

07/17 11:26, , 4F
れる。(『スーパー大辞林』)
07/17 11:26, 4F

07/17 23:38, , 5F
了解了~謝謝大家!
07/17 23:38, 5F
文章代碼(AID): #1G17TMa7 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G17TMa7 (NIHONGO)