[翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (意識の流れ)時間12年前 (2014/01/11 22:20), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串14/16 (看更多)
問題: 因為只要停下手邊事,腦中就會分泌關於寂寞的味道。 試譯:  我的翻譯- だって、手の仕事をやめさえすれば、脳の中で、寂しさという匂いが散らし始まった。 在Lang-8被日本人改的句子- だって、手の仕事をやめれば、脳の中の寂しいという思いが散り始めた。 這句如果是大家會怎麼翻?被改過的句子感覺也怪怪,寂しい不是形容詞嗎? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 49.242.223.98 ※ 編輯: morce 來自: 49.242.223.98 (01/11 22:21)

01/11 22:59, , 1F
你把寂しい加個括號"寂しい"看看
01/11 22:59, 1F

01/11 23:50, , 2F
さえ表最低限度,只要(至少做到怎麼樣)就能
01/11 23:50, 2F

01/11 23:50, , 3F
怎麼樣,跟你這邊的語義應該不符
01/11 23:50, 3F

01/12 00:43, , 4F
怎麼覺得中文的表達也怪怪的....
01/12 00:43, 4F

01/12 01:02, , 5F
我覺得這中文滿棒的
01/12 01:02, 5F

01/12 01:03, , 6F
不過也許分泌和味道的搭配比較少見啦
01/12 01:03, 6F

01/12 01:19, , 7F
という前面可以接相當於体言的語句
01/12 01:19, 7F

01/12 04:04, , 8F
g大,因為中文是日式的敘述方式啊。
01/12 04:04, 8F
文章代碼(AID): #1IqLCqP5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IqLCqP5 (NIHONGO)