[翻譯] 請問一句翻譯
問題: 因為只要停下手邊事,腦中就會分泌關於寂寞的味道。
試譯:
我的翻譯-
だって、手の仕事をやめさえすれば、脳の中で、寂しさという匂いが散らし始まった。
在Lang-8被日本人改的句子-
だって、手の仕事をやめれば、脳の中の寂しいという思いが散り始めた。
這句如果是大家會怎麼翻?被改過的句子感覺也怪怪,寂しい不是形容詞嗎?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 49.242.223.98
※ 編輯: morce 來自: 49.242.223.98 (01/11 22:21)
推
01/11 22:59, , 1F
01/11 22:59, 1F
推
01/11 23:50, , 2F
01/11 23:50, 2F
→
01/11 23:50, , 3F
01/11 23:50, 3F
推
01/12 00:43, , 4F
01/12 00:43, 4F
→
01/12 01:02, , 5F
01/12 01:02, 5F
→
01/12 01:03, , 6F
01/12 01:03, 6F
推
01/12 01:19, , 7F
01/12 01:19, 7F
→
01/12 04:04, , 8F
01/12 04:04, 8F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章