[翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (只能這樣)時間10年前 (2015/11/30 16:39), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串15/16 (看更多)
請問以下這句翻譯: それを知って相当ショックだったらしく彼のあわてようといったらなかった。 試譯: 知道這個後,沒有什麼比起他的恐慌還要來得震驚了。 這本是N1的題本,有一題要排列選項順序。正確答案如上句,只是意思看不太懂 不知道翻成這樣對不對。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.160.218.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1448872762.A.E44.html

11/30 16:46, , 1F
沒有什麼比知道了這個之後似乎非常震驚的他的恐慌更甚的了
11/30 16:46, 1F

11/30 16:46, , 2F
。直翻很拗口,我會翻成知道這個後似乎非常震驚的他極為恐
11/30 16:46, 2F

11/30 16:46, , 3F
慌。
11/30 16:46, 3F

11/30 17:03, , 4F
他好慌啊,看樣子這件事帶給他很大打擊。
11/30 17:03, 4F

11/30 17:09, , 5F
樓上翻起來語感超棒耶,勉強になりました。
11/30 17:09, 5F
文章代碼(AID): #1MN0iwv4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MN0iwv4 (NIHONGO)