Re: [文法] 「いただく」の使い方 

看板NIHONGO (日語板)作者 (MASARU)時間13年前 (2012/09/17 07:04), 編輯推噓2(2082)
留言84則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《blackkaku (black)》之銘言: : : 番外篇 : : 關於ご+名詞+していただく : : 可以從くださる來看。 : : 「待ってください」尊敬語是「お待ちください」 : : 沒有「お待ちしてください」。 : : 主要的原因是いただく、くださる前面接的動詞是對方的動作 : : 所以一定是尊敬語。 : : 如果用「お待ちしてください」,前方的動詞就是お待ちする : : 這是待つ的謙讓語,用在對方身上是相當失禮的。 : : お待ちする跟ご予約する有何不同? : : 謙讓語的構成就是お/ご+名詞+する : : 差異只有和語、漢語的差異,用法是相同的。 : 針對這個問題,伊藤(2009)http://ppt.cc/SlMe 這篇論文有相關論述, : 以下節錄部分內容做說明。 : (p.左15) : また、「お/ご~する」は「お/ご」と「する」の組み合わせという、いわば有標性に : 乏しい形式であるから、成立当初から、いわゆる謙譲語として働く場合も含め、以下の : 三種類に用いられていたことが指摘されている。 :  (1)謙譲語としての用法(「謙譲語Aとしての用法」) :     「お話しする」「お訊ねする」等。 :  (2)「尊敬語+する」としての用法 :     「ご利用する」「ご出発する」など。 :  (3)「美化語+する」としての用法 :     「お休みする」「お料理する」等。 : 由上面的內容可以知道「お/ご~する」在初期可以做為謙譲語・尊敬語・美化語使用。 : (p.左20) :   表4-1 「お/ご~する」に関する自然度平均 : 調査に用いた表現形(略記) 平均値   標準偏差 : ①ご対処していただきたい    0.37   0.75 : ②ご案内していただけませんか 0.43 0.82 : ③お教えしてください     0.47  0.83 : ④お約束してください      0.78  0.95 : ⑤ご安心いただける     1.79  0.58 : ⑥ご出席くださいますよう 1.78  0.58 : ⑦ご利用していただきたい 1.72  0.67 : ⑧ご満足していただける     1.64  0.74 : ⑨お待ちしていただけませんか 1.21  0.93 : まず平均値を見ると、一見して⑤・⑥・⑦・⑧・⑨が高いことがわかる。このうち⑤と : ⑥は「お/ご~する」の形式をとっておらず、いわゆる「正用」であり、その他は規範 : 的立場からは「誤用」とされるものである。これを見ると、「正用」とされる表現形「 : 自然度」が高いのは当然としても、拮抗して(7)・(8)・(9)も高い値を示している。 : 由上面的內容可以知道雖然一般教科書都把「お/ご~していただく」當成錯誤的用法, : 但是這跟一般民眾的認知是有誤差的。這種用法確實存在,而且接受度也很高。 : (p.左21) :   表4-2 「自然度」の高い「誤用」表現の比較 : 調査に用いた表現形(略記) 自然度   謙譲語○X 文末の表現形 : ⑦ご利用していただきたい 1.72 X「ご利用する」 と思います。 : ⑧ご満足していただける 1.64 X 「ご満足する」 と思います。 : ⑨お待ちしていただけませんか 1.21 ○「お待ちする」 ませんか。 :               :                (中略) : すなわち、「お/ご~する」が謙譲語の用法を持たないものは、謙譲語との干渉が起こ : らず、尊敬語として認知されやすいという予測である。 :      : 由上面的內容可以知道有些動詞不能使用「お/ご~する」做為謙譲語使用,這種動詞的 : 「お/ご~する」形式容易被認知為尊敬語,所以「ご利用する」「ご満足する」並不是 : 謙譲語,而是尊敬語。 因為ご利用、ご満足跟ご覧都是敬語。 除了你舉的ご利用、ご満足以外,還有ご了承、ご存じ。 和語有お越し、おいで。 為什麼我不講ご利用する、ご満足する、ご覧する、ご了承する、ご存じする? 因為一般使用上都是ご利用、ご満足、ご覧、ご了承、ご存じ當作尊敬語使用。 ご利用いただけます。 ご満足いただければ幸いです。 ご覧になれます。 ご了承ください。 ご存じですか。 お越しいただいてありがとうございます。 おいでくださった方。 但在正式場合不太會聽到或看到 把ご利用、ご満足、ご覧、ご了承、ご存知接する當尊敬語用的。 ご利用いただけます。 ご利用していただけます。 ご満足いただければ幸いです。 ご満足していただければ幸いです。 ご覧になれます。 ご覧できます。 ご了承ください。 ご了承してください。 ご存じですか。 ご存じしますか。 お越しいただいてありがとうございます。 お越ししていただいてありがとうございます。 おいでくださった方。 おいでしてくださった方。 當然在前方字根是尊敬語的情況下 日本人當然可以正確判斷這是尊敬語 至於下方例文的使用有無以及差異大家可以感覺一下。 : 最後綜合一下結論: : ①「お/ご~する」初期可做為謙譲語・尊敬語・美化語使用。 : ②官方說法及一般教科書將「お/ご~する」(尊敬語)視為誤用。 : ③這篇論文的作者調查的結果與②有出入,依據動詞的不同,「お/ご~する」確實可做 :  為尊敬語來使用,而且接受度也滿高的。 : 文法上的「誤用」跟「正用」如何界定本就是一個很困難的問題, : 在「お/ご~する」這個例子裡可以了解到即使受到官方跟教育界的規範制壓, : 但是在一般民眾的認知裡還是會生存下來, : 所以或許可以理解成「語言會自己找出路」吧。 : 以上 所以「汚名挽回」「通常業務になります」「おっしゃられます」算不算是一種出路呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.219.48.129

09/17 08:30, , 1F
還是把論文看過再來討論吧。不然又跟上
09/17 08:30, 1F

09/17 08:31, , 2F
次那篇一樣浪費大家的時間。
09/17 08:31, 2F

09/17 08:47, , 3F
我很好奇為什麼論文樣本將近一半高中
09/17 08:47, 3F

09/17 08:47, , 4F
09/17 08:47, 4F

09/17 09:10, , 5F
因為作者以前是高中老師。利用身邊的人
09/17 09:10, 5F

09/17 09:11, , 6F
做實驗是常見的現象。雖然理論上是要讓
09/17 09:11, 6F

09/17 09:12, , 7F
母集團保持均衡,但是實務上有點困難。
09/17 09:12, 7F
你要我看論文,無非就是要用那篇論文推翻教科書教的敬語格式 來證明你在最初那篇文章推文的用法有人主張。 可惜我在坐公車電車的時候都聽不到ご利用する這尊敬語 我手邊的敬語書也沒有這樣用 在敬語誤用氾濫的現在,要用有人用就是語言自己找出路,你覺得好就好。 對了我遇過另一個出路 就是把「ご存じですか」講成「ご存じでおりますか」的。

09/18 08:51, , 8F
沒有錯,我要你看論文就是想讓你了解教
09/18 08:51, 8F

09/18 08:52, , 9F
科書裡教的不一定百分之百能夠反映語言
09/18 08:52, 9F

09/18 08:52, , 10F
實際上的使用情形。至於你在坐車的時候
09/18 08:52, 10F

09/18 08:52, , 11F
有沒有聽過這種說法,並不影響這種現象
09/18 08:52, 11F

09/18 08:53, , 12F
是否存在,難道你沒聽過的事情就代表不
09/18 08:53, 12F

09/18 08:53, , 13F
存在嗎?在這篇論文裡有提到「お/ご~
09/18 08:53, 13F

09/18 08:53, , 14F
する」這個句型在初期原本就具備謙譲語
09/18 08:53, 14F

09/18 08:54, , 15F
・尊敬語・美化語三種用法,雖然後來在
09/18 08:54, 15F

09/18 08:54, , 16F
官方的規範及教育上將此種句型限定為謙
09/18 08:54, 16F

09/18 08:54, , 17F
譲語專用,但是即使到了現在,在某些動
09/18 08:54, 17F

09/18 08:54, , 18F
詞的情形下還是會被許多的母語話者認知
09/18 08:54, 18F

09/18 08:55, , 19F
為尊敬語來使用,而且依照這篇論文作者
09/18 08:55, 19F

09/18 08:55, , 20F
的看法,這種現象有「加速化」的傾向。
09/18 08:55, 20F
我今天問了兩個中年母語使用者 他們一致的答案是「ご利用いただきありがとうございます」 「ご利用していただきありがとうございます」兩個人都說沒有這種用法。 我不知道這是不是高中生對敬語的認知不夠所以出現可以這樣用的誤解 還是這兩個母語使用者沒聽過不代表不存在? 我也不知道,你覺得是就是囉... 或說我的敬語書中也沒有這種用法就是了。

09/18 08:55, , 21F
從這裡可以了解到即使受到外在規範的限
09/18 08:55, 21F

09/18 08:55, , 22F
制,某些語言現象仍然可以存活下來並且
09/18 08:55, 22F

09/18 08:56, , 23F
持續的發展,這就是我所指的「語言自己
09/18 08:56, 23F

09/18 08:56, , 24F
會找出路」的意思。當然,如果你對這篇
09/18 08:56, 24F

09/18 08:56, , 25F
論文的調查結果有意見的話,也可以自己
09/18 08:56, 25F

09/18 08:56, , 26F
做類似的調查,看看是否能推翻這個作者
09/18 08:56, 26F

09/18 08:57, , 27F
的主張,對學術上也能有所貢獻。
09/18 08:57, 27F
我的田野調查不知道你覺得如何 當然我不敢說我對誰有貢獻 我只知道我自己有確認不會亂用就好。

09/18 09:56, , 28F
b大看來很相信這論文的研究方式呢
09/18 09:56, 28F
今天同事還問我為啥有這種怪問題。 我告訴他原委之後 他只回答我他高中時也不會敬語 因為根本沒有講的對象。 大家都是出社會以後「勉強させられた」。 而且現在年輕人講的敬語...這樣。

09/18 10:01, , 29F
研究方式是可以檢討的,如果有問題的話
09/18 10:01, 29F

09/18 10:02, , 30F
當然可以討論。
09/18 10:02, 30F

09/18 21:31, , 31F
我想你還是沒有仔細看過這篇論文的內容
09/18 21:31, 31F

09/18 21:31, , 32F
。這篇論文的調查對象是住在秋田縣的50
09/18 21:31, 32F

09/18 21:32, , 33F
名高中生加上44名成年人,總共是94名,
09/18 21:32, 33F

09/18 21:32, , 34F
所以並不完全是針對高中生的調查結果。
09/18 21:32, 34F

09/18 21:32, , 35F
而且在調查之前有先做了一個敬語判斷的
09/18 21:32, 35F

09/18 21:32, , 36F
測試,結果是受驗者皆具備基本敬語判斷
09/18 21:32, 36F

09/18 21:33, , 37F
能力。所以你提到的「是不是高中生對敬
09/18 21:33, 37F

09/18 21:33, , 38F
語的認知不夠」在這一點上就不成立了。
09/18 21:33, 38F

09/18 21:33, , 39F
至於你所做的田野調查的部分當然是有價
09/18 21:33, 39F

09/18 21:33, , 40F
值的,如果能針對更多人,設計更多類型
09/18 21:33, 40F

09/18 21:33, , 41F
的問題的話那就更具說服力。如果我沒記
09/18 21:33, 41F

09/18 21:34, , 42F
錯的話你應該是住在關西吧?從這裡可以
09/18 21:34, 42F

09/18 21:34, , 43F
去想是不是有地域差別?或者是有其他因
09/18 21:34, 43F

09/18 21:34, , 44F
素影響判斷的結果?總歸一句,語言並不
09/18 21:34, 44F

09/18 21:35, , 45F
是一成不變而且通常有ゆれ存在,如果只
09/18 21:35, 45F

09/18 21:35, , 46F
局限在教科書的規範上,往往會無法認清
09/18 21:35, 46F

09/18 21:35, , 47F
語言真實的面貌。
09/18 21:35, 47F
我在補資料之前大概就知道樣本數或方言差會被拿出來講。 既然你這麼肯定這個資料就那樣吧。 我實在很懶得再花時間討論這個教科書、敬語教材中不存在的用法。

09/18 22:01, , 48F
其實我怎麼看都覺得論文作者的
09/18 22:01, 48F

09/18 22:02, , 49F
"特に問題はないと言える"不知道自信
09/18 22:02, 49F

09/18 22:03, , 50F
是打哪來的...看作者用來證明信憑度
09/18 22:03, 50F

09/18 22:04, , 51F
的方式,其實不能說明什麼
09/18 22:04, 51F

09/18 22:05, , 52F
先打住這篇論文的嚴謹性 我比較想把
09/18 22:05, 52F

09/18 22:05, , 53F
問題回歸到原點:就是這原本是一名台灣
09/18 22:05, 53F

09/18 22:05, , 54F
人所發問的問題 他可能今後就要用
09/18 22:05, 54F

09/18 22:06, , 55F
他在板上所學到的敬語知識實際用於
09/18 22:06, 55F

09/18 22:06, , 56F
日本生活或職場或是推薦函etc...
09/18 22:06, 56F

09/18 22:07, , 57F
就像B大說的,母國語人民一定會對母語
09/18 22:07, 57F

09/18 22:07, , 58F
的句型,其文法性判斷有所差異,也就是
09/18 22:07, 58F

09/18 22:08, , 59F
所謂的ゆれ 現今語學研究在規範文法
09/18 22:08, 59F

09/18 22:08, , 60F
與記述文法方面似乎也偏向記述文法為
09/18 22:08, 60F

09/18 22:08, , 61F
主,這點是沒辦法的趨勢 畢竟"語言是"
09/18 22:08, 61F

09/18 22:09, , 62F
會變化的",相信大部分人都同意,所以希
09/18 22:09, 62F

09/18 22:09, , 63F
望大家在討論的時候,以"承認對方知曉
09/18 22:09, 63F

09/18 22:10, , 64F
這一點"作為前提來討論,才不用浪費唇
09/18 22:10, 64F

09/18 22:10, , 65F
舌再來說明大家都知道的東西
09/18 22:10, 65F

09/18 22:10, , 66F
回到原點 今天B大也說了這裡有文法性
09/18 22:10, 66F

09/18 22:11, , 67F
判斷的問題,我承認.但今天如果有一位
09/18 22:11, 67F

09/18 22:11, , 68F
板友他就要寫推薦函,就要去日本職場
09/18 22:11, 68F

09/18 22:12, , 69F
或是....,大家會建議他使用ご利用して
09/18 22:12, 69F

09/18 22:13, , 70F
いただき 還是 ご利用いただき
09/18 22:13, 70F

09/18 22:13, , 71F
哪一種比較"無難"呢?
09/18 22:13, 71F

09/18 22:15, , 72F
何況這可不是ら抜き言葉跟規範文法的
09/18 22:15, 72F

09/18 22:15, , 73F
問題 今天板友要用的可是敬語,用不好
09/18 22:15, 73F

09/18 22:16, , 74F
(我沒說"用錯"喔)會怎樣呢?我不敢負責
09/18 22:16, 74F

09/18 22:17, , 75F
與其使用可能會被部分日本人打槍的敬
09/18 22:17, 75F

09/18 22:17, , 76F
語,我寧可用最"無難"的講法,在心中認
09/18 22:17, 76F

09/18 22:18, , 77F
知"還有怎樣的講法"就好了
09/18 22:18, 77F

09/18 22:18, , 78F
所以我沒辦法像B大在原PO推文一樣說出
09/18 22:18, 78F

09/18 22:18, , 79F
"這兩種講法一樣".
09/18 22:18, 79F

09/18 22:28, , 80F
k大講的是正確的。目的不同追求的東西也
09/18 22:28, 80F

09/18 22:28, , 81F
不一樣。
09/18 22:28, 81F

09/18 22:31, , 82F
就像k大說的,我比較站在記述的立場。
09/18 22:31, 82F
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 123.219.48.129 (09/18 23:55)

08/06 14:42, , 83F
問題 今天板友要用的 https://muxiv.com
08/06 14:42, 83F

09/07 01:38, , 84F
至於你所做的田野調查的 https://daxiv.com
09/07 01:38, 84F
文章代碼(AID): #1GLbhylv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GLbhylv (NIHONGO)