[翻譯] 請幫忙看一下語句是否通順?

看板NIHONGO (日語板)作者 (波寶)時間13年前 (2012/10/16 14:32), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
說起來有點丟臉... 去年剛好有機會到日本出差,住在他們的社員寮 買了一瓶入浴劑但因為太重不想帶回來就放在那, 回台灣後收到MAIL,總務課的幫我把入浴劑保管,等下次過去再還給我 天阿...好搞剛,我請他們可以把他丟掉沒關係 今年也再去了兩次都沒人再提起這件事, 沒想到今天收到他們工程師的信...... XXさん 今日は。お元気ですか。もう日本でのXXはないのですか? 総務部からXXさんの忘れ物が届いていますよ。 写真添付しておきます。 台湾へ行くときに持って行きましょうか? 真的太丟臉了......還照了照片= = 日本方面的業務已經結束了,應該不會在過去 我想我的破日文之前可能讓他們誤會了, 請幫我看一下,謝謝~~~ XXさん お久しぶりです。 もうXXはないかもしれませんね。 この入浴剤は捨ててもいいですよね。 わざとメールきます本当にありがとうございます。 台湾に来る時ぜひ連絡するね。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.128.192

10/16 14:39, , 1F
最後一句用普通形不好吧?
10/16 14:39, 1F

10/16 15:35, , 2F
いいですよ就好了吧 メールをくれて
10/16 15:35, 2F

10/16 15:38, , 3F
わざと跟わざわざ的意思不一樣喔
10/16 15:38, 3F
文章代碼(AID): #1GVF-9Cs (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GVF-9Cs (NIHONGO)