Re: [語彙] 想請教大家:預ける/預かる

看板NIHONGO (日語板)作者 (ゆける所までゆく)時間13年前 (2012/11/05 01:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Wgy49 (牧羊男)》之銘言: : 想請教各位大大 : 小弟我在旅遊書看到要在飯店櫃台寄放行李時 : 所使用的句子為如下2所示 : 小弟想請問可以用1的方式說嗎 : 1跟2究竟有什麼地方不同呢?? : 1.荷物を預かっておいてください。 : 2.荷物を預けておいてください。 : 謝謝大家 其實這兩個字意思就是不同的,如同板友所說一個是保管一個是寄放。 保管跟寄放的差別是: 「保管」的主詞是保管人=非物品所有人=飯店方,表示「我(幫你)保管」。 「寄放」的主詞是寄放人=物品所有人=住宿方,表示「我寄放(在你這裡)」。 てください這個句型的意思,是要對方去做て形動詞所說的那個動作。 而ておく的語義是類似台語說的「先做起來放」。 所以說, 這兩句話我看起來第一句是入住者對飯店人員說「請幫我保管行李」, 第二句話看起來則較像是飯店人員對入住者說「請先將您的行李寄放」, 兩句話的說話者看起來不是同一個耶... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.87.59
文章代碼(AID): #1GbgkbA5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GbgkbA5 (NIHONGO)