Re: [語彙] 想請教大家:預ける/預かる

看板NIHONGO (日語板)作者 (MASARU)時間13年前 (2012/11/06 23:55), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Wgy49 (牧羊男)》之銘言: : 想請教各位大大 : 小弟我在旅遊書看到要在飯店櫃台寄放行李時 : 所使用的句子為如下2所示 : 小弟想請問可以用1的方式說嗎 : 1跟2究竟有什麼地方不同呢?? : 1.荷物を預かっておいてください。 : 2.荷物を預けておいてください。 : 謝謝大家 先來了解這兩個動詞的不同。 あずか・る〔あづかる〕【預かる】 [動ラ五(四)] 1 頼まれて人の身柄や物品を引き受けてその保管や世話をする。「貴重品を─・る」 「留守を─・る」 あず・ける〔あづける〕【預ける】 [動カ下一][文]あづ・く[カ下二] 1 金品や身柄を人に頼んで、その保管や世話を頼む。「荷物を─・ける」「銀行に金 を─・ける」 其實這兩個動詞就是「托」跟「被托」的差別 看預かる的說明裡面有寫「頼まれて...」就是被托。 跟這動詞類似的有「教わる/教える」 都是攻與受的差異。 我們要托別人東西的時候,是攻,就用預ける。 銀行にお金を預ける。 所以你的存款叫「預金」,閩南語存摺叫「寄金簿仔(寄放錢的簿子)」。 當我們受人托付的時候,是受,就用預かる。 娘から子供を預かった。 回到原po問題。 既然你要問飯店問題,那就用客氣一點的「Can I...」句型 就是「...てもいい?」句型。 荷物を預けてもいいですか。 這句講寄行李,這個動作是我做的,所以是攻的預ける。 荷物を預かってもらってもよろしいでしょうか。 もらう前面的動詞是我希望對方做的,對方是受所以是預かる。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.31.54.204

11/07 09:20, , 1F
看了就懂
11/07 09:20, 1F

11/08 22:45, , 2F
謝謝
11/08 22:45, 2F
文章代碼(AID): #1GcJC88X (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GcJC88X (NIHONGO)