Re: [翻譯] 一句翻譯詢問

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間13年前 (2012/12/19 10:43), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《naton (藻灯)》之銘言: : 這是要寄給日本廠商的信,其中有一段翻不出來。 : [ 要麻煩A 懇請B老闆參加並帶著C支援活動。 ] : 我的作法是直接把兩句拆開來講,但做得不是很好orz : 試譯: : Bさんはご視察を懇請してお願い致しま。Cさんとも支援してお願い致します。 : 應該怎麼翻譯比較好QQ B様にはご参加いただけるようとお伝えくださいますよう、 また、C様と共にご支援をくださいますよう、お願い申し上げます。 = 這樣有到位嗎? @_@ -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.86.71

12/20 11:39, , 1F
B様にご参加頂く上にCさんと共にご支援
12/20 11:39, 1F

12/20 11:39, , 2F
を下さいますよう、お伝えお願い致しま
12/20 11:39, 2F

12/20 11:39, , 3F
す。
12/20 11:39, 3F

12/20 13:57, , 4F
翻得比我好太多了 非常感謝QDQ/
12/20 13:57, 4F
文章代碼(AID): #1GqIdY2a (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1GqIdY2a (NIHONGO)