[翻譯] 日文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (yo)時間12年前 (2013/05/23 15:47), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
先別管那個了 你有聽過安麗嗎? あれはともかく、えンリは聞いたことがありますか 我自己試翻了一下 請問我這樣翻正確嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.239.20.8

05/23 15:49, , 1F
それより、エンリを聞いたことがあります
05/23 15:49, 1F

05/23 15:50, , 2F
05/23 15:50, 2F

05/23 15:53, , 3F
3Q~!
05/23 15:53, 3F

05/23 16:00, , 4F
安麗在日本是アムウェイ
05/23 16:00, 4F

05/23 16:04, , 5F
それより、「アムウェイ」って聞いた
05/23 16:04, 5F

05/23 16:04, , 6F
ことある?
05/23 16:04, 6F

05/23 16:04, , 7F
比較口語一點的話w
05/23 16:04, 7F

05/23 16:11, , 8F
剛剛查了アムウェイ 原來是賣日用品的阿
05/23 16:11, 8F

05/23 16:11, , 9F
也謝謝c大
05/23 16:11, 9F

05/23 16:14, , 10F
AMWAY是美國直銷公司,很多東西都有賣
05/23 16:14, 10F

05/23 16:15, , 11F
只是台灣把AMWAY翻成安麗,日文就直接
05/23 16:15, 11F

05/23 16:15, , 12F
外來語
05/23 16:15, 12F

05/24 01:02, , 13F
XXXなど知るか、それより、アムウェイって
05/24 01:02, 13F

05/24 01:03, , 14F
知ってる?
05/24 01:03, 14F
文章代碼(AID): #1HdSbu7U (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HdSbu7U (NIHONGO)