[翻譯] 日文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (有點可憐)時間8年前 (2017/04/26 09:54), 8年前編輯推噓6(60127)
留言133則, 8人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
大家好,因為剛學日文不久, 對翻譯的禮貌非常缺乏。 我老闆看我在學日語就叫我幫他翻譯一句給日本人QAQ 情境: 這個高爾夫球袋是去年在日本買的,可是忘記價格了,幫我問石川RC社員,這個的價格。 (意思是老闆想請一個日本人去問石川先生) 試譯: 昨年日本で買ったゴルフ袋の価格が忘れてしまったから、石川社員さんに伺ってもらい たい 我就不會了...感覺就是很缺乏禮貌 感謝各位 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.0.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1493171691.A.5F8.html ※ 編輯: weitao (110.28.0.180), 04/26/2017 09:55:11

04/26 11:37, , 1F
把もらいたい改成頂けませんか呢
04/26 11:37, 1F

04/26 13:35, , 2F
社員是贅字
04/26 13:35, 2F

04/26 13:36, , 3F
ゴルフバッグ
04/26 13:36, 3F

04/26 13:42, , 4F
我會寫昨年日本で買ったゴルフバッグの価格が忘れてしまっ
04/26 13:42, 4F

04/26 13:42, , 5F
たので、石川さんに伺いたいんですが。
04/26 13:42, 5F

04/26 16:48, , 6F
雖然我也剛學日文不久,可是我覺得原po打的並沒有不禮貌
04/26 16:48, 6F

04/26 16:48, , 7F
的感覺,當然樓上e大的是標準示範就是了
04/26 16:48, 7F

04/26 16:54, , 8F
原PO寫的有問題在"伺ってもらいたい",請對方幫你問,問是
04/26 16:54, 8F

04/26 17:00, , 9F
對方的動作,確定對方對石川さん是要用謙讓語的關係嗎?
04/26 17:00, 9F

04/26 17:01, , 10F
另外忘れてしまったから 是常體,至少該用しまいました
04/26 17:01, 10F

04/26 17:02, , 11F
句尾的たい也是一樣
04/26 17:02, 11F

04/26 17:47, , 12F
比較好奇的是…初學日文一般是用丁寧體吧 為何原po都用常
04/26 17:47, 12F

04/26 17:47, , 13F
體哈哈
04/26 17:47, 13F

04/26 17:48, , 14F
用忘れてしまったので會比較禮貌
04/26 17:48, 14F

04/26 17:48, , 15F
或是忘れてしまいましたから
04/26 17:48, 15F

04/26 18:54, , 16F
網路上不是有不少日本人在說只要在句末用丁寧體就好了嗎
04/26 18:54, 16F

04/26 18:54, , 17F
?馬鹿丁寧。
04/26 18:54, 17F

04/26 18:56, , 18F
如果一句話有更多動詞的話…
04/26 18:56, 18F

04/26 18:57, , 19F
另外,雖然可能現代問題正在改變中,我印象中正式文章中
04/26 18:57, 19F

04/26 18:57, , 20F
ので前是接動詞常體。
04/26 18:57, 20F

04/26 18:58, , 21F
現代文體
04/26 18:58, 21F

04/26 19:00, , 22F
nをvてしまう~nがvてある
04/26 19:00, 22F

04/26 19:01, , 23F
從頭到尾連用敬體在文法上絕對不是錯的,但是不是比較禮
04/26 19:01, 23F

04/26 19:01, , 24F
貌呢,我想不是每個日本人都這樣覺得,
04/26 19:01, 24F

04/26 19:02, , 25F
ので的の在根源上是名詞。
04/26 19:02, 25F

04/26 19:05, , 26F
vて貰いたいんです也是不錯的選擇。
04/26 19:05, 26F

04/26 19:19, , 27F
ので跟から不一樣,ので前接連體形,から前接終止形
04/26 19:19, 27F

04/26 19:22, , 28F
只是現在日本人混用的情形太多、在哪天文法書就要改了。
04/26 19:22, 28F

04/26 19:22, , 29F
但實際的情況和文法書和詞典會有些差異。
04/26 19:22, 29F

04/26 19:25, , 30F
通常是接終止形的接續助詞在句中仍會用丁寧
04/26 19:25, 30F

04/26 19:26, , 31F
這是很一般的使用習慣,不是文法書寫要這樣用的喔
04/26 19:26, 31F

04/26 19:27, , 32F
原po在句尾也沒有用丁寧體啊
04/26 19:27, 32F

04/26 19:36, , 33F
現在也是有終止形接ので的用法
04/26 19:36, 33F

04/26 19:36, , 34F
不過應該不算是正式的文法
04/26 19:36, 34F

04/26 19:37, , 35F
忘れてしまいましたので 感覺好像有更禮貌?
04/26 19:37, 35F

04/26 19:39, , 36F
終止形接ので是指?
04/26 19:39, 36F

04/26 19:41, , 37F
ます、です可以接ので,丁寧等級會更高,但還是連體形
04/26 19:41, 37F

04/26 20:08, , 38F
看得懂日文的人可以多翻翻網路上日人的想法文章。我印象
04/26 20:08, 38F

04/26 20:08, , 39F
中有次還看到有人對nhk主播會用丁寧體加ので的情形覺得很
04/26 20:08, 39F
還有 54 則推文
04/27 11:32, , 94F
外的都不是的集合。我並沒有指出哪個一定是。
04/27 11:32, 94F

04/27 11:33, , 95F
不用動氣。只要給我一本教科書、說可以在文法結構上用ま
04/27 11:33, 95F

04/27 11:33, , 96F
すn就好。
04/27 11:33, 96F

04/27 11:33, , 97F
這態度和ない是不是動詞時很不像耶。
04/27 11:33, 97F

04/27 11:34, , 98F
我也不是教科書必對主義的人。但文法解釋取向要能相容。
04/27 11:34, 98F

04/27 11:37, , 99F
託各位的服,ので的想法呢我完全是因直覺而覺得怪異、也
04/27 11:37, 99F

04/27 11:37, , 100F
覺得所謂後來被製造的超敬體能聽懂但不覺得會使用。剛剛
04/27 11:37, 100F

04/27 11:37, , 101F
找了一下。
04/27 11:37, 101F

04/27 11:37, , 102F
04/27 11:37, 102F

04/27 11:40, , 103F
另外,覺得句末用敬體明顯不是很少人的看法。如果我找到
04/27 11:40, 103F

04/27 11:40, , 104F
一段日人說過的話就可以了嗎?還是您還會要求第二個第三
04/27 11:40, 104F

04/27 11:40, , 105F
個以上的例子?沒完沒了呢。在這裡本來就沒有誰有義務說
04/27 11:40, 105F

04/27 11:40, , 106F
服誰。
04/27 11:40, 106F

04/27 11:48, , 107F

04/27 11:54, , 108F
很多是以前在逛學習論壇之類的地方看到的、google也難搜
04/27 11:54, 108F

04/27 11:54, , 109F
出。想如何想就如何想也是可以接受的。
04/27 11:54, 109F

04/27 12:04, , 110F
為怕發文者誤解,から前不用ます、只要句末用就好,但か
04/27 12:04, 110F

04/27 12:04, , 111F
ら前用了也不會如何、我自己也常用。
04/27 12:04, 111F

04/27 12:57, , 112F
所以你找到的網址上面有說から不用? 怎麼又貼一堆ので..
04/27 12:57, 112F

04/27 12:58, , 113F

04/27 13:00, , 114F
你找的站關於から的說明,標準是丁寧,當然用普通的也有,
04/27 13:00, 114F

04/27 13:00, , 115F
但是對於想要用丁寧的說話方式時,建議使用丁寧+から較好
04/27 13:00, 115F

04/27 13:01, , 116F
請問原po這篇是要問有禮貌的方式,還是較隨便的方式?
04/27 13:01, 116F

04/27 13:06, , 117F
至於你要的教科書,ます連體形ます+N不就是標準文法?
04/27 13:06, 117F

04/27 13:07, , 118F
文法結構上沒有什麼不行的吧,每本文法書都寫可以吧...
04/27 13:07, 118F

04/27 13:09, , 119F
句末用敬體不反對,我想問的是"から(けど、が)用常體夠了"
04/27 13:09, 119F

04/27 13:10, , 120F
的說法,當然不用可以但我還真的沒看過建議標準是不用的
04/27 13:10, 120F

04/27 13:13, , 121F
想增長見識一下而已,沒有就算了啊...
04/27 13:13, 121F

04/27 13:29, , 122F
補充一下,我自己看過的只有句末用敬體這說法,通常都是包
04/27 13:29, 122F

04/27 13:33, , 123F
含某些接續助詞前也算,不是句點前的意思
04/27 13:33, 123F

04/27 20:21, , 124F
找點資料複習了一下,發現我前面說的有些太粗淺有點問題
04/27 20:21, 124F

04/27 20:22, , 125F
接續要不要用丁寧跟要表達的丁寧程度有關沒錯,不過跟接續
04/27 20:22, 125F

04/27 20:24, , 126F
方式也很有關係,大概是這樣:常用丁寧形 <-> 常用普通形
04/27 20:24, 126F

04/27 20:57, , 127F
が けど から し(一般程度) 連用 ので と/たら
04/27 20:57, 127F

04/27 20:59, , 128F
句末用丁寧是敬體必要條件,句中視要表達的丁寧程度而定,
04/27 20:59, 128F

04/27 21:01, , 129F
文章的話也會表現在次數上,不是單純都用或都不用
04/27 21:01, 129F

04/27 21:02, , 130F
但是對初學者,通常會教一般程度丁寧的使用方式
04/27 21:02, 130F

04/27 21:04, , 131F
另外問題在から,當原因理由用時,適合不用丁寧或改用ので
04/27 21:04, 131F

04/27 21:05, , 132F
當判斷依據時用丁寧形,原因是用丁寧形其實意思會有變化
04/27 21:05, 132F

04/27 21:19, , 133F
以本篇來說可能適合用ので,要再更禮貌就得換個說法了
04/27 21:19, 133F
文章代碼(AID): #1O__thNu (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1O__thNu (NIHONGO)