[翻譯] 陪伴是最好的禮物
問題1:依稀記得一句話 「陪伴」是最好的禮物,對家人、朋友和重要的人。
翻譯1:
ぼんやり覚えてる一言:「陪伴」は家族や仲良しや大切な人などに対する
一番なプレゼントだ。
1.幫修改翻譯 (想強調"陪伴是最好的禮物",但因為翻譯所以把它們搬到前面了!
想請問有比較好的翻譯方式嗎?
也想把它翻成:
ぼんやり覚えてる一言:「陪伴」は一番なプレゼント。
家族や仲良しや大切な人などに対するんだ。 )
2.往常日文的"陪伴"是用哪個單字!(想特別強調!)
問題2:想用短短幾段話來祝福你
翻譯2:一言で祝福をあげたいんだ
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.68.95
※ 編輯: vanilla0703 來自: 61.58.68.95 (05/27 22:57)
※ 編輯: vanilla0703 來自: 61.58.68.95 (05/27 23:14)
推
05/27 23:21, , 1F
05/27 23:21, 1F
そばにいる是不是比較偏向情侶間!?
"お供"可以用嗎?
※ 編輯: vanilla0703 來自: 61.58.68.95 (05/28 10:33)
→
05/28 12:02, , 2F
05/28 12:02, 2F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章