Re: [文法] 麻煩幫我看看我對於てから理解是否有誤
※ 引述《AbooQ (花哈哈哈)》之銘言:
: 老實說てから真的困擾到我了
: 雖然他表面好像很簡單 但是我覺得它默默的讓我一直搞混==
: 以下是我就てから的造句 麻煩大家幫我看看我是否對它還有錯誤的認知
てから跟て、たら滿像的。
てから、て都可以表示動作的前後順序,
但てから一次只能表示兩種動作,て則無限制,
且て並沒有一定表示前後順序,可能是並列,てから一定有分前後。
如此句就沒有前後順序:
私は牛丼を頼んで、彼女はカツ丼を頼みました。
たら則是表示時間上的前後,
也就是說做完A後做B的句型,若A沒有發生就不會有B的情形。
但てから、て是表順序,並無特定。
若要表達事情的前後順序,用てから、て最合適,
原PO也沒問所以たら點到為止。
: 1.仕事が終わってから、居酒屋へ行きました。
OK。
: 2.掃除してから、家に帰ります。
OK。
: 3.お金を入れてから、ボタンを押します。
OK一半,文法沒錯,但是是語感的問題。
因為不需要強調順序。
お金を入れて、ボタンを押します更自然,
但假如說,如果你按了之後不知道怎辦要問人:
お金を入れてから、どうすればいいですか。
這時也可以用てから來表前後順序。
: 4.会社を辞めてから、ワーキングホリデーします。
OK。
: 簡單來說てから前面是後面那件事情的前提而て是用在純粹描述順序
: 不知道我這樣的理解可以嗎
: 那最後我想問起きてから、朝ご飯を食べます。
因為吃早餐一定在起床後吧?
文法上沒有錯喔,但是跟3一樣不自然。
但換個場合,
若別人問你:
朝起きてから、何をしますか。
回答:
起きてから、とりあえず朝ごはんを食べます。
這樣就比較OK一點。
: 不行的原因是因為不一定要起床才可以吃飯~是這樣嗎?
沒有一定不行,很多時候要看文脈。
: 麻煩大家不吝幫小妹解惑了:) 謝謝
一些淺見,歡迎指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.151.99
→
06/15 19:13, , 1F
06/15 19:13, 1F
→
06/15 19:14, , 2F
06/15 19:14, 2F
嗯,我有解釋這部分喔。
可能解釋得不清楚吧XD。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:17)
→
06/15 19:17, , 3F
06/15 19:17, 3F
→
06/15 19:17, , 4F
06/15 19:17, 4F
這句是沒有問題的。
當然たら或て也沒有錯,
たら、て、てから文章起初就有說明了喔。
起きてから也滿常聽到的。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:20)
→
06/15 19:23, , 5F
06/15 19:23, 5F
→
06/15 19:24, , 6F
06/15 19:24, 6F
→
06/15 19:25, , 7F
06/15 19:25, 7F
是有差異啊。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:28)
→
06/15 19:32, , 8F
06/15 19:32, 8F
→
06/15 19:33, , 9F
06/15 19:33, 9F
お金を入れてから、どうすればいいですか。
錢放進去後,接下來該怎麼辦?
請問哪裡有錯呢?
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:45)
→
06/15 19:52, , 10F
06/15 19:52, 10F
這句型焦點不在前句,
重點是前句發生在後句之前。
而且主節是後句,焦點怎會在前句?
→
06/15 19:52, , 11F
06/15 19:52, 11F
討論文型重點應該不是在翻譯。
上面我也有貼了實際例子,
朝、スッキリ目覚めるために起きてから何をすればいいのか?
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:03)
→
06/15 20:08, , 12F
06/15 20:08, 12F
→
06/15 20:09, , 13F
06/15 20:09, 13F
但焦點是在後句的動作。
→
06/15 20:10, , 14F
06/15 20:10, 14F
→
06/15 20:11, , 15F
06/15 20:11, 15F
→
06/15 20:11, , 16F
06/15 20:11, 16F
→
06/15 20:11, , 17F
06/15 20:11, 17F
→
06/15 20:12, , 18F
06/15 20:12, 18F
お金を入れてから、ボタンを押します,
主語是自己對吧?
自己已經很清楚了為何還要強調先後?
(應該說先投錢再按按鈕是很自然的事啊?)
在有特殊文脈下使用才不會怪怪的。
如本文中提到的,
把どうすれば換成何をすれば可能比較容易理解,
お金を入れて、何をすればいいですか。
お金を入れてから、何をすればいいですか。
兩者差異應該很明顯吧?
お金を入れてから、ボタンを押してください。也滿自然的。
當然這句用て也可以。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:36)
→
06/15 20:40, , 19F
06/15 20:40, 19F
→
06/15 20:41, , 20F
06/15 20:41, 20F
我個人會用
お金を入れて、ボタンを押してください。
→
06/15 20:44, , 21F
06/15 20:44, 21F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:45)
→
06/15 20:46, , 22F
06/15 20:46, 22F
→
06/15 20:46, , 23F
06/15 20:46, 23F
我另外又找到一句,
鉄道各社の券売機だと、先にボタンを押してからお金を入れても問題ありません。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:49)
→
06/15 20:47, , 24F
06/15 20:47, 24F
→
06/15 20:47, , 25F
06/15 20:47, 25F
→
06/15 20:48, , 26F
06/15 20:48, 26F
→
06/15 20:49, , 27F
06/15 20:49, 27F
還有 17 則推文
還有 5 段內文
→
06/15 21:04, , 45F
06/15 21:04, 45F
→
06/15 21:04, , 46F
06/15 21:04, 46F
扯遠囉~
要不要順便談哪些方言喜歡在可能形的文型上用を不用が?
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:06)
→
06/15 21:05, , 47F
06/15 21:05, 47F
→
06/15 21:05, , 48F
06/15 21:05, 48F
你再從頭到尾看清楚,我說的跟你說的有哪裡不一樣?
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:08)
→
06/15 21:07, , 49F
06/15 21:07, 49F
→
06/15 21:08, , 50F
06/15 21:08, 50F
:)
→
06/15 21:09, , 51F
06/15 21:09, 51F
那就是語感的差異囉,既然不是母語那其實也沒甚麼好比較的:)。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:10)
→
06/15 21:09, , 52F
06/15 21:09, 52F
→
06/15 21:10, , 53F
06/15 21:10, 53F
→
06/15 21:10, , 54F
06/15 21:10, 54F
→
06/15 21:10, , 55F
06/15 21:10, 55F
→
06/15 21:11, , 56F
06/15 21:11, 56F
→
06/15 21:11, , 57F
06/15 21:11, 57F
→
06/15 21:11, , 58F
06/15 21:11, 58F
→
06/15 21:12, , 59F
06/15 21:12, 59F
→
06/15 21:12, , 60F
06/15 21:12, 60F
你知不知道在日本語教育裡面,尤其是在初級時,會因考慮到學生的理解能力,
而把日常生活中不會講的文型、不自然的用法給放進去?
新文化日本語我沒有拜見過,但大家日本語裡面不少這種東西。
→
06/15 21:12, , 61F
06/15 21:12, 61F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:15)
→
06/15 21:15, , 62F
06/15 21:15, 62F
但也不一定不是這個原因,
我先前也說了,既然不是母語,
也就沒有必要在這裡為了外國語言的語感爭個你死我活。
所以我才很討厭在日文板發文。
我沒有說你是錯的,也沒有說自己一定是對的,
總之我不會再回應了,看大家自己怎麼解讀吧。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:17)
→
06/15 21:15, , 63F
06/15 21:15, 63F
→
06/15 21:15, , 64F
06/15 21:15, 64F
→
06/15 21:16, , 65F
06/15 21:16, 65F
→
06/15 21:17, , 66F
06/15 21:17, 66F
→
06/15 21:18, , 67F
06/15 21:18, 67F
→
06/15 21:18, , 68F
06/15 21:18, 68F
→
06/15 21:19, , 69F
06/15 21:19, 69F
→
06/15 21:19, , 70F
06/15 21:19, 70F
→
06/15 21:20, , 71F
06/15 21:20, 71F
→
06/15 21:21, , 72F
06/15 21:21, 72F
→
06/15 21:21, , 73F
06/15 21:21, 73F
推
06/15 21:24, , 74F
06/15 21:24, 74F
→
06/15 21:24, , 75F
06/15 21:24, 75F
推
06/15 21:27, , 76F
06/15 21:27, 76F
→
06/15 21:27, , 77F
06/15 21:27, 77F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
13
94
378