Re: [文法] 麻煩幫我看看我對於てから理解是否有誤

看板NIHONGO (日語板)作者 (溫馨46)時間12年前 (2013/06/15 19:07), 編輯推噓3(3074)
留言77則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《AbooQ (花哈哈哈)》之銘言: : 老實說てから真的困擾到我了 : 雖然他表面好像很簡單 但是我覺得它默默的讓我一直搞混== : 以下是我就てから的造句 麻煩大家幫我看看我是否對它還有錯誤的認知 てから跟て、たら滿像的。 てから、て都可以表示動作的前後順序, 但てから一次只能表示兩種動作,て則無限制, 且て並沒有一定表示前後順序,可能是並列,てから一定有分前後。 如此句就沒有前後順序: 私は牛丼を頼んで、彼女はカツ丼を頼みました。 たら則是表示時間上的前後, 也就是說做完A後做B的句型,若A沒有發生就不會有B的情形。 但てから、て是表順序,並無特定。 若要表達事情的前後順序,用てから、て最合適, 原PO也沒問所以たら點到為止。 : 1.仕事が終わってから、居酒屋へ行きました。 OK。 : 2.掃除してから、家に帰ります。 OK。 : 3.お金を入れてから、ボタンを押します。 OK一半,文法沒錯,但是是語感的問題。 因為不需要強調順序。 お金を入れて、ボタンを押します更自然, 但假如說,如果你按了之後不知道怎辦要問人: お金を入れてから、どうすればいいですか。 這時也可以用てから來表前後順序。 : 4.会社を辞めてから、ワーキングホリデーします。 OK。 : 簡單來說てから前面是後面那件事情的前提而て是用在純粹描述順序 : 不知道我這樣的理解可以嗎 : 那最後我想問起きてから、朝ご飯を食べます。 因為吃早餐一定在起床後吧? 文法上沒有錯喔,但是跟3一樣不自然。 但換個場合, 若別人問你: 朝起きてから、何をしますか。 回答: 起きてから、とりあえず朝ごはんを食べます。 這樣就比較OK一點。 : 不行的原因是因為不一定要起床才可以吃飯~是這樣嗎? 沒有一定不行,很多時候要看文脈。 : 麻煩大家不吝幫小妹解惑了:) 謝謝 一些淺見,歡迎指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.151.99

06/15 19:13, , 1F
正要回發現要回的東西不見了XD
06/15 19:13, 1F

06/15 19:14, , 2F
3在有文脈的情況下並無不妥我想
06/15 19:14, 2F
嗯,我有解釋這部分喔。 可能解釋得不清楚吧XD。 ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:17)

06/15 19:17, , 3F
另外"起きてから何をしますか"的問法
06/15 19:17, 3F

06/15 19:17, , 4F
相當不自然 普通用たら或て
06/15 19:17, 4F
這句是沒有問題的。 當然たら或て也沒有錯, たら、て、てから文章起初就有說明了喔。 起きてから也滿常聽到的。 ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:20)

06/15 19:23, , 5F
問題出在起きてから後的どうすれば...
06/15 19:23, 5F
我是說起きてから、何をしますか 你說的どうすれば,我估狗了一下找到這個。 http://ppt.cc/MBKe 不過它是何をすれば

06/15 19:24, , 6F
基本上算是有標表現 意思會跟たら て
06/15 19:24, 6F

06/15 19:25, , 7F
有微妙的差異就是了@@
06/15 19:25, 7F
是有差異啊。 ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:28)

06/15 19:32, , 8F
恩 推文一開始的何を是推文時忘記了
06/15 19:32, 8F

06/15 19:33, , 9F
是正文中的どうすれば才對
06/15 19:33, 9F
お金を入れてから、どうすればいいですか。 錢放進去後,接下來該怎麼辦? 請問哪裡有錯呢? ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:45)

06/15 19:52, , 10F
可以試試看用"焦點在前句"的解釋法
06/15 19:52, 10F
這句型焦點不在前句, 重點是前句發生在後句之前。 而且主節是後句,焦點怎會在前句?

06/15 19:52, , 11F
看看這句要怎麼翻譯
06/15 19:52, 11F
討論文型重點應該不是在翻譯。 上面我也有貼了實際例子, 朝、スッキリ目覚めるために起きてから何をすればいいのか? ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:03)

06/15 20:08, , 12F
想問一下為什麼會覺得那句話OK一半
06/15 20:08, 12F

06/15 20:09, , 13F
てから句隱含有重視前句先行的意味
06/15 20:09, 13F
但焦點是在後句的動作。

06/15 20:10, , 14F
你那句問句的確在你提的那文脈之下
06/15 20:10, 14F

06/15 20:11, , 15F
是沒問題的 不過相對來說原PO 3.句也
06/15 20:11, 15F

06/15 20:11, , 16F
很自然 沒有甚麼問題
06/15 20:11, 16F

06/15 20:11, , 17F
比方說在教自動販賣機的操作方法
06/15 20:11, 17F

06/15 20:12, , 18F
說原PO那句相當自然
06/15 20:12, 18F
お金を入れてから、ボタンを押します, 主語是自己對吧? 自己已經很清楚了為何還要強調先後? (應該說先投錢再按按鈕是很自然的事啊?) 在有特殊文脈下使用才不會怪怪的。 如本文中提到的, 把どうすれば換成何をすれば可能比較容易理解, お金を入れて、何をすればいいですか。 お金を入れてから、何をすればいいですか。 兩者差異應該很明顯吧? お金を入れてから、ボタンを押してください。也滿自然的。 當然這句用て也可以。 ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:36)

06/15 20:40, , 19F
想請問一下 我想表達"你要先投錢,才
06/15 20:40, 19F

06/15 20:41, , 20F
再去按鈕",最合適的翻法是甚麼呢?
06/15 20:41, 20F
我個人會用 お金を入れて、ボタンを押してください。

06/15 20:44, , 21F
是て比較好還是てから比較好呢
06/15 20:44, 21F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:45)

06/15 20:46, , 22F
那句話搞不好是在告訴別人自販機的使
06/15 20:46, 22F

06/15 20:46, , 23F
用方法
06/15 20:46, 23F
我另外又找到一句, 鉄道各社の券売機だと、先にボタンを押してからお金を入れても問題ありません。 ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:49)

06/15 20:47, , 24F
另外跟主語是不是自己 知不知道先後
06/15 20:47, 24F

06/15 20:47, , 25F
順序也沒有關係
06/15 20:47, 25F

06/15 20:48, , 26F
那我的意見就不一樣了 我覺得てから
06/15 20:48, 26F

06/15 20:49, , 27F
更能表現出兩個動作先後不可逆性
06/15 20:49, 27F
還有 17 則推文
還有 5 段內文
06/15 21:04, , 45F
更高 我們能說因此標準文法中有些該用
06/15 21:04, 45F

06/15 21:04, , 46F
ba的地方使用tara也沒關係嗎?
06/15 21:04, 46F
扯遠囉~ 要不要順便談哪些方言喜歡在可能形的文型上用を不用が? ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:06)

06/15 21:05, , 47F
我們只能把變因盡量縮小來討論才會有
06/15 21:05, 47F

06/15 21:05, , 48F
結論^^"
06/15 21:05, 48F
你再從頭到尾看清楚,我說的跟你說的有哪裡不一樣? ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:08)

06/15 21:07, , 49F
要另開一篇討論那個也可以喔
06/15 21:07, 49F

06/15 21:08, , 50F
用が與を還有些文法制限 也滿有趣的呢
06/15 21:08, 50F
:)

06/15 21:09, , 51F
我只是對自然さ的判定有疑問啦
06/15 21:09, 51F
那就是語感的差異囉,既然不是母語那其實也沒甚麼好比較的:)。 ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:10)

06/15 21:09, , 52F
機器大多數是先投錢再按鈕這件事可能
06/15 21:09, 52F

06/15 21:10, , 53F
對您太理所當然了XD
06/15 21:10, 53F

06/15 21:10, , 54F
其實這句話我感觸很多的原因只有一個
06/15 21:10, 54F

06/15 21:10, , 55F
就是新文化日本語初級1第九課
06/15 21:10, 55F

06/15 21:11, , 56F
有一篇教留學生操作コインランドリー
06/15 21:11, 56F

06/15 21:11, , 57F
的課文 裡面就有這句話 幾乎一次不差
06/15 21:11, 57F

06/15 21:11, , 58F
所以對我來說我覺得很自然
06/15 21:11, 58F

06/15 21:12, , 59F
如果您真的覺得我們講的是一樣的東西
06/15 21:12, 59F

06/15 21:12, , 60F
的話 那就就此打住吧
06/15 21:12, 60F
你知不知道在日本語教育裡面,尤其是在初級時,會因考慮到學生的理解能力, 而把日常生活中不會講的文型、不自然的用法給放進去? 新文化日本語我沒有拜見過,但大家日本語裡面不少這種東西。

06/15 21:12, , 61F
前面更正 一字不差
06/15 21:12, 61F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:15)

06/15 21:15, , 62F
我知道喔 不過不代表就是這個原因對吧
06/15 21:15, 62F
但也不一定不是這個原因, 我先前也說了,既然不是母語, 也就沒有必要在這裡為了外國語言的語感爭個你死我活。 所以我才很討厭在日文板發文。 我沒有說你是錯的,也沒有說自己一定是對的, 總之我不會再回應了,看大家自己怎麼解讀吧。 ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:17)

06/15 21:15, , 63F
因為那一個同時在講て的繼起用法
06/15 21:15, 63F

06/15 21:15, , 64F
如果他想用て 他就會用了
06/15 21:15, 64F

06/15 21:16, , 65F
那一課
06/15 21:16, 65F

06/15 21:17, , 66F
喔 我剛剛查了一下 てから是在11課
06/15 21:17, 66F

06/15 21:18, , 67F
不過て的繼起用法在9課是沒錯
06/15 21:18, 67F

06/15 21:18, , 68F
不好意思喔 如果不是看了歡迎指正四字
06/15 21:18, 68F

06/15 21:19, , 69F
我還不會一時興奮回那麼多 真是抱歉阿
06/15 21:19, 69F

06/15 21:19, , 70F
希望您以後還是能多多在日文版分享
06/15 21:19, 70F

06/15 21:20, , 71F
總之應該可以證明該例句不是出於初學
06/15 21:20, 71F

06/15 21:21, , 72F
考量才用てから的 剩下就是別的層面的
06/15 21:21, 72F

06/15 21:21, , 73F
問題了
06/15 21:21, 73F

06/15 21:24, , 74F
てから與て的繼起用法絕對在意思上
06/15 21:24, 74F

06/15 21:24, , 75F
有微妙的不同
06/15 21:24, 75F

06/15 21:27, , 76F
如果您覺得是個人的語感問題的話
06/15 21:27, 76F

06/15 21:27, , 77F
那我們在這點就沒有共識
06/15 21:27, 77F
文章代碼(AID): #1Hl4i1aC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hl4i1aC (NIHONGO)