[文法] ように言う及てくれと頼まれる的差別

看板NIHONGO (日語板)作者 (dont Sleep)時間7年前 (2017/05/24 23:29), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 4人參與, 最新討論串1/1
N3文法課本上看到的 有點不太懂這兩著的區別 1是描述我拜託別人或別人拜託我都可以使用 2是只能用再描述別人拜託我的時候才能用是嗎? 所以如果描述別人拜託我的部分這兩著意思是相同的? 兩個例句底下的那句是我自行更改的,因為這樣看起來文法上也沒有錯? 希望有空的大大幫忙解答 感恩 1.ように言う 課本上例句 例:田中さんに、私の部屋に来るように言ってください。 例:妻に、家でたばこを吸わないように言われています。 妻に。家でたばこを吸わないでくれと言われています。 2.てくれと頼まれる 課本上例句 例:大家に、玄関の前に自転車を置かないでくれと言われた。 大家に、玄関の前に自転車を置かないように言われた。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.74.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1495639792.A.E9B.html

05/25 16:05, , 1F
把でくれ和てください但的立場想成一樣就好了。
05/25 16:05, 1F

05/26 03:31, , 2F
1.比較像命令 2.比較像請求
05/26 03:31, 2F

05/26 03:33, , 3F
1.要改了話感覺改成言われた比較合理
05/26 03:33, 3F

05/26 03:42, , 4F
仔細想想好像也可以 上面當我沒說XD
05/26 03:42, 4F

05/26 13:15, , 5F
ように~是委婉請求 請盡量 盡可能的~怎樣
05/26 13:15, 5F

05/26 13:16, , 6F
ないでくれ~ 拜託請不要~怎樣
05/26 13:16, 6F

05/26 15:20, , 7F
這裡的用法並不是委婉請求 而是那種老師向學生下指示
05/26 15:20, 7F

05/26 15:20, , 8F
的語氣
05/26 15:20, 8F

05/26 15:27, , 9F
或著說這是直接表示你的希望 不含請求 所以聽起來有
05/26 15:27, 9F

05/26 15:27, , 10F
點像命令
05/26 15:27, 10F

05/26 20:11, , 11F
感覺是相反吧... 尤其日本的妻子敢"指示"嘛
05/26 20:11, 11F

05/26 20:34, , 12F
為什麼不敢XD 而且妻子那句並不是轉告 和上一句轉告
05/26 20:34, 12F

05/26 20:34, , 13F
比起來語氣又稍微強烈一點
05/26 20:34, 13F

05/26 21:29, , 14F
和日本朋友討論了一下 如果不是轉告而是直接告訴對方
05/26 21:29, 14F

05/26 21:30, , 15F
那就稍微有一點命令或指示的味道 但是如果是轉告
05/26 21:30, 15F

05/26 21:31, , 16F
考慮到上述例句並沒有把希望內容框起來 所以應該是
05/26 21:31, 16F

05/26 21:33, , 17F
用自己的話來表達 這時就沒有任何味道 單純表達希望
05/26 21:33, 17F

05/26 21:33, , 18F
的內容
05/26 21:33, 18F

05/27 11:38, , 19F
如果是頼む...てくれ就有強烈的拜託請求的意思.
05/27 11:38, 19F
文章代碼(AID): #1P9QRmwR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1P9QRmwR (NIHONGO)