[翻譯] 一段對話

看板NIHONGO (日語板)作者 (色小孩)時間8年前 (2017/07/23 12:02), 8年前編輯推噓1(109)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:這是我正在看的小說裡的一段對話,主要是黃字部分看不太懂    「ちょっと自制した方がいいかもしれない。私だったら怒るから」 「……なるほど。覚えておくよ」 「そうして。で、あなたは今から恋人さんと?」 「ハイキングには行かない。あまりに危険すぎる」 「夜だから?」 「そのとおり」 「逢えるときに逢っておくべきよ。これは経験談ね。私は何度も失敗したわ。逢って話 せばどうにかなる問題を、逢わずにこねくり回すから駄目になるの」 試譯:  「稍微節制一點會比較好。我也是會生氣的喔。」 「……原來如此。我記著了。」 「然後呢。那、妳現在和戀人怎麼樣了?」 「我可不去健走。太危險了。」 「因為是晚上嗎?」 「沒錯。」 「該見面的時候就要見喔。這可是我的經驗呢。我已經失敗好幾次了吶。只要當面談總會 有辦法的問題,可不能用看不到的方式摸索啊。」 我不懂的點是為什麼突然冒出健走,上一個人的問句明明是在問戀人的事情? 更前面的原文應該也沒有什麼暗示的地方 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.105.119.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500782546.A.63D.html

07/23 13:19, , 1F
問句應該是想問"你接下來要去見戀人?" 那戀人也許在山上還
07/23 13:19, 1F

07/23 13:20, , 2F
是需要走一段路才見的到 因為沒有前文所以我只能這樣猜
07/23 13:20, 2F

07/23 13:59, , 3F
只能說你漏看了。還有不是翻然後呢。
07/23 13:59, 3F

07/23 14:07, , 4F
另外,第一句應該是"若是我的話就會生氣"吧?
07/23 14:07, 4F

07/23 14:46, , 5F
如果是翻成:「不去健走了。」可能原本是打算和戀人健走,
07/23 14:46, 5F

07/23 14:46, , 6F
後來決定不去才突然這樣說~
07/23 14:46, 6F

07/23 15:08, , 7F
第一句是如果是我的話就生氣了
07/23 15:08, 7F

07/23 15:11, , 8F
そうして是叫他記好(就這樣做)
07/23 15:11, 8F

07/23 15:12, , 9F
至於後面那段沒翻錯但是什麼意思只能看前文了
07/23 15:12, 9F

07/23 17:02, , 10F
可能, 小說內容有提到, 她的恋人さん有約她去夜遊還怎樣吧
07/23 17:02, 10F
謝謝各位的指點,前後文都找不到線索,不過因為這段的主角她的戀人在滿遠的地方 所以我個人猜她可能是在說這時間點不想出去吧XD ※ 編輯: westgatepark (106.105.119.81), 07/23/2017 20:02:57
文章代碼(AID): #1PT1_IOz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PT1_IOz (NIHONGO)