[翻譯] 一段對話
問題:這是我正在看的小說裡的一段對話,主要是黃字部分看不太懂
「ちょっと自制した方がいいかもしれない。私だったら怒るから」
「……なるほど。覚えておくよ」
「そうして。で、あなたは今から恋人さんと?」
「ハイキングには行かない。あまりに危険すぎる」
「夜だから?」
「そのとおり」
「逢えるときに逢っておくべきよ。これは経験談ね。私は何度も失敗したわ。逢って話
せばどうにかなる問題を、逢わずにこねくり回すから駄目になるの」
試譯:
「稍微節制一點會比較好。我也是會生氣的喔。」
「……原來如此。我記著了。」
「然後呢。那、妳現在和戀人怎麼樣了?」
「我可不去健走。太危險了。」
「因為是晚上嗎?」
「沒錯。」
「該見面的時候就要見喔。這可是我的經驗呢。我已經失敗好幾次了吶。只要當面談總會
有辦法的問題,可不能用看不到的方式摸索啊。」
我不懂的點是為什麼突然冒出健走,上一個人的問句明明是在問戀人的事情?
更前面的原文應該也沒有什麼暗示的地方
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.105.119.81
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500782546.A.63D.html
→
07/23 13:19, , 1F
07/23 13:19, 1F
→
07/23 13:20, , 2F
07/23 13:20, 2F
→
07/23 13:59, , 3F
07/23 13:59, 3F
→
07/23 14:07, , 4F
07/23 14:07, 4F
推
07/23 14:46, , 5F
07/23 14:46, 5F
→
07/23 14:46, , 6F
07/23 14:46, 6F
→
07/23 15:08, , 7F
07/23 15:08, 7F
→
07/23 15:11, , 8F
07/23 15:11, 8F
→
07/23 15:12, , 9F
07/23 15:12, 9F
→
07/23 17:02, , 10F
07/23 17:02, 10F
謝謝各位的指點,前後文都找不到線索,不過因為這段的主角她的戀人在滿遠的地方
所以我個人猜她可能是在說這時間點不想出去吧XD
※ 編輯: westgatepark (106.105.119.81), 07/23/2017 20:02:57
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章