[翻譯] 句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (roll)時間5年前 (2020/02/06 21:34), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 7人參與, 5年前最新討論串6/8 (看更多)
感到困擾的是這句 たくさんのかわいいがそこにはあっる 翻起來是 這裡有很多可愛的(省略了前文提到的東西) 還是指這裡存在很多可愛(?) 怎麼翻都有點怪怪的… 請各位指教QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.130.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580996045.A.EED.html

02/06 22:16, 5年前 , 1F
亂寫的 沒有意義
02/06 22:16, 1F

02/06 22:57, 5年前 , 2F
補充一下這句是日本人寫><還是謝謝m大~
02/06 22:57, 2F

02/06 22:58, 5年前 , 3F
阿更正一下是たくさんのかわいいがそこにはあっ"た"
02/06 22:58, 3F

02/06 23:39, 5年前 , 4F
沒有前後文嗎 直翻很像哪裡有很多可愛的東西
02/06 23:39, 4F

02/07 07:47, 5年前 , 5F
沒有前後文但有一張圖,謝謝c大應該是這個意思沒錯~~
02/07 07:47, 5F

02/07 11:59, 5年前 , 6F
寫這句話的人直接把かわいい當成名詞,算是特別的寫法,不
02/07 11:59, 6F

02/07 11:59, 5年前 , 7F
然の後不能直接寫形容詞かわいい
02/07 11:59, 7F

02/07 11:59, 5年前 , 8F
有時文字很直觀,不必思考太多
02/07 11:59, 8F

02/07 12:18, 5年前 , 9F
應該是省略了かわいい後的名詞,至於是什麼可愛的東西,得
02/07 12:18, 9F

02/07 12:18, 5年前 , 10F
靠前後文或你提到的插圖來推斷。
02/07 12:18, 10F

02/07 12:41, 5年前 , 11F
真正在用的日文跟書本上學的還是有出入,這裡應該很多人會
02/07 12:41, 11F

02/07 12:41, 5年前 , 12F
日文,但沒有真正在使用日文吧
02/07 12:41, 12F

02/07 15:41, 5年前 , 13F
滿滿的可愛就在此處 背後的意思是你不用去別的地方
02/07 15:41, 13F

02/07 15:41, 5年前 , 14F
用別的方式追求 這裡就唾手可得了
02/07 15:41, 14F

02/07 15:44, 5年前 , 15F
口語中這裡用かわいさ反而沒把可愛的感覺表現出來
02/07 15:44, 15F

02/11 17:16, 5年前 , 16F
謝謝各位QQ
02/11 17:16, 16F
文章代碼(AID): #1UF1NDxj (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UF1NDxj (NIHONGO)