[翻譯] 信件翻譯檢查

看板NIHONGO (日語板)作者 (CD浪人)時間5年前 (2020/03/03 21:14), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 3人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
大家晚安 剛剛沒有放到標題又重發 公司要小妹用破日語翻譯,因為我日語苦手自己翻了一些在請各位大神賜教 以下內容: 律師看過我們提供的資料後提出一些問題跟建議 (弁護士が当社から提出の資料を見たと、質問とアドバイスがあります。) 問題: (質問:) 1.為什麼採購單日期跟出貨日期差太久? (なぜ発注書と出荷日付の差が大きすぎますか?) 2.常常不按照採購單數量出貨嗎? (よく発注書の数量を出荷しないですか?) 建議: (アドバイス:) 1.採購單上應該要有對方公司的印章 (発注書に貴社の実印があるべきです。 2.採購單上應該要有交付日期 (発注書に納期を注記するべきです。 3.發票日期不應該在簽收單前》》》這句不太懂怎樣說比較好 (invoiceの日付は出荷日の前を書くべきではないです。 4.如果不是按照採購單數量出貨應該重新開採購單 (もし発注書の数量を出荷しない際に、新しい発注書を発注します 問題有點多,在麻煩有大神可以幫忙訂正 感謝各位 ありがとうございます -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.21.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1583241293.A.903.html

03/04 00:17, 5年前 , 1F
invoice 應該是指請求書(付款通知?)付款通知通常會跟貨
03/04 00:17, 1F

03/04 00:17, 5年前 , 2F
品一起(同時)出貨,我的理解是請求書不可以在出貨日之前,
03/04 00:17, 2F

03/04 00:17, 5年前 , 3F
以上,有錯請其他高手指證。
03/04 00:17, 3F

03/04 00:37, 5年前 , 4F
弁護士は当社から提出した資料を見て、質問とアドバイス
03/04 00:37, 4F

03/04 00:37, 5年前 , 5F
をしてくれました
03/04 00:37, 5F

03/04 00:42, 5年前 , 6F
なぜ発注書と出荷は日付に間がそんなに空いていますか
03/04 00:42, 6F

03/04 00:43, 5年前 , 7F
嗯 我是想表達 發票日期不能比簽收日期還要早,可以同
03/04 00:43, 7F

03/04 00:43, 5年前 , 8F
天…
03/04 00:43, 8F

03/04 00:44, 5年前 , 9F
発注書の数量通りに出荷しないのがよくあることですか
03/04 00:44, 9F

03/04 00:46, 5年前 , 10F
日本沒發票啦!還是這是台灣的公司?
03/04 00:46, 10F

03/04 00:50, 5年前 , 11F
発注書と違う数量で出荷する際に、改めて新しい発注書を
03/04 00:50, 11F

03/04 00:50, 5年前 , 12F
作るべきです
03/04 00:50, 12F

03/04 00:53, 5年前 , 13F
台灣公司 所以超困難的,只好用invoice表示…還是該用
03/04 00:53, 13F

03/04 00:53, 5年前 , 14F
領收書?
03/04 00:53, 14F

03/04 02:21, 5年前 , 15F
用領收書OK,就是當作收據。
03/04 02:21, 15F

03/04 02:23, 5年前 , 16F
領収書の日付は納品書のより前であるべきじゃない
03/04 02:23, 16F
文章代碼(AID): #1UNbXDa3 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UNbXDa3 (NIHONGO)