[讀解] 請問 図書館でJKが隣で大声で 有什麼奇怪
https://tinyurl.com/2gom4tvq
這段是在twitter上看到的。
對我來說並不難理解
図書館でJKが隣で大声でピザパし始めて草、出禁にしろよ
主要說在圖書館裡有幾個JK在旁邊開起了pizza party還很吵。
希望能禁止他們使用圖書館
問題是有個人回覆說這句話的日文很奇怪:
「図書館でJKが隣で大声で」ってのがなんか変
「図書館で隣のJKが大声で」のほうがいい
這個回覆拿了幾千個愛心,應該是很多人都覺得原話怪怪的。
但我讀起來都差不多意思,都是圖書館裡旁邊的JK很吵。
請問原句奇怪的地方在那裡?
--
大泉洋:「いやいや 好かれる訳がない!」
松本人志:「なんでだよ コノヤロー!!」
大泉洋:「好かれる訳がない!」
松本人志:「頑張ってんだよ コノヤロー!!」
2017.12.01 ダウンタウンなう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.51.157.25 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1719829317.A.241.html
→
07/01 18:40,
5月前
, 1F
07/01 18:40, 1F
→
07/01 18:42,
5月前
, 2F
07/01 18:42, 2F
→
07/01 20:23,
5月前
, 3F
07/01 20:23, 3F
→
07/01 20:27,
5月前
, 4F
07/01 20:27, 4F
→
07/01 20:28,
5月前
, 5F
07/01 20:28, 5F
推
07/01 20:30,
5月前
, 6F
07/01 20:30, 6F
推
07/02 11:45,
5月前
, 7F
07/02 11:45, 7F
推
07/02 12:29,
5月前
, 8F
07/02 12:29, 8F
→
07/02 12:44,
5月前
, 9F
07/02 12:44, 9F
→
07/02 12:45,
5月前
, 10F
07/02 12:45, 10F
→
07/02 12:46,
5月前
, 11F
07/02 12:46, 11F
"イラついてる時文おかしくなる現象"
像這個回應是說原發文者在氣頭上所以文章寫得很奇怪。
"確かに、日本語ってふっしぎぃ!!!"
日語不可思議
"一応感覚的には大体の意味は通じますが、文的には違う、国語って面倒臭すぎる"
感覺知道原發文者想表達什麼,但是文法?或寫作方法不對。日文真是太麻煩了.
大概有一些回應的確原文不太對,但都沒指出那裡不對。
※ 編輯: HIRUMA (61.220.206.158 臺灣), 07/02/2024 14:03:17
→
07/02 21:43,
5月前
, 12F
07/02 21:43, 12F
→
07/02 21:43,
5月前
, 13F
07/02 21:43, 13F
→
07/02 21:56,
5月前
, 14F
07/02 21:56, 14F
→
07/02 21:56,
5月前
, 15F
07/02 21:56, 15F
推
07/03 17:01,
5月前
, 16F
07/03 17:01, 16F
推
07/03 18:15,
5月前
, 17F
07/03 18:15, 17F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
13
132
42
89