Re: [文法]と言っていました跟と言いました的差別
: 不過と 言いました的文法解說有提到
: 直接引用時,直接把說的話放入「 」,而且と 言って いました的例句也是這樣
: ,那不就應該是
: 他說了『下週要去大阪出差』這句話
: =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言いました
: =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言って いました
--不等於 這句是像 之前一直嚷嚷要去大阪出差 的感覺
: 而間接引用時「と」之前是普通形
: 他說他下週要去大阪出差
: =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言いました
--不等於
但是這句話沒有錯的,代表他就是說了「来週 大阪へ 出張する」這句話
: =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言って いました
--------------------------------------------------------------
中文裡「他說他下週要去大阪出差」會有兩個情況
1. A:「他剛剛說了什麼阿?(可能沒聽清楚)」
B:「喔~他說他下週要去大阪出差阿(表達剛剛說了那句話)」
2. A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」
B:「可是~他說他下週要去大阪出差(轉達要去出差的事實)」
對中文而言,這同樣一句話可以直接放在兩種情況中
(所以我最上面都故意翻得很死)
但是在日文裡,就用補助動詞把它們分隔開來了
所以你要站在日文的角度去想~
------------------------------------------------------------
~と言いました 是直接引用別人的話 單純表達某人剛剛說了某句話
~と言っていました 則是在傳達事情
------------------------------------------------------------
而不是說文法接續改成一樣,意思就會相通。
A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」
B:「他說了下週要去大阪這句話」
這樣很奇妙吧 XDDD
(我中文很爛 希望你看得懂 XDDDD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.15.172
推
11/17 01:02, , 1F
11/17 01:02, 1F
→
11/17 01:05, , 2F
11/17 01:05, 2F
※ 編輯: chriter 來自: 114.24.15.172 (11/17 01:07)
→
11/17 01:19, , 3F
11/17 01:19, 3F
推
11/17 01:24, , 4F
11/17 01:24, 4F
→
11/17 01:25, , 5F
11/17 01:25, 5F
→
11/17 01:25, , 6F
11/17 01:25, 6F
→
11/17 01:26, , 7F
11/17 01:26, 7F
→
11/17 01:27, , 8F
11/17 01:27, 8F
→
11/17 01:28, , 9F
11/17 01:28, 9F
推
11/17 12:55, , 10F
11/17 12:55, 10F
→
11/17 12:56, , 11F
11/17 12:56, 11F
→
11/17 12:57, , 12F
11/17 12:57, 12F
→
09/07 01:17, , 13F
09/07 01:17, 13F
→
12/02 20:10,
7年前
, 14F
12/02 20:10, 14F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
809
1489