Re: [寫作班第五周]颱風-mingtai

看板ST-English (英文科技寫作)作者 (snake)時間17年前 (2007/12/06 01:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
: 想一想我又不確定了 : 我可以說 I wrote this article by hand : 也可以說 I wrote this article with my hands : 可是somehow總覺得 hurricanes cause disasters by strong winds 看起來有點怪.. : 請哪位文法學比較懂的人幫忙指正一下吧。 這個我也查了很久,我原本感覺似乎是兩種說法都是可行的.. 但是我兩個外國朋友卻都說by比較好 他們認為with通常是指accompany, 伴隨著...或是用某種工具達成某件事 (不同於by交通"工具"這種已經慣用的用法) 而by是"某個人或物"造成"某個結果" 根據Cambridge dictionary: by (CAUSE) preposition used to show the person or thing that does something: Ex.We were amazed by what she told us=>thing=what she told us,something=amazed 以文中的case, thing就是strong winds, something就是disasters, 套這說法似乎是通的 而With的解釋如了伴隨著,還有以下一種: with (METHOD) preposition using something: Ex. He was shot at close range with a pistol. 這人被槍射. 這裡的with有種 "使用某種工具的意味" 如果是用by,則有"某個人或物造成某個後果的意味" 也許文法上by,with兩種都說得過去...但外國人可能比較偏好by吧 大家有什麼其他意見也能提出來討論看看 -- ※ 編輯: mingtai1 來自: 140.109.227.99 (12/06 01:16)

12/06 05:40, , 1F
Google Books上兩種句型都可以找到
12/06 05:40, 1F
文章代碼(AID): #17Ljf5sa (ST-English)
文章代碼(AID): #17Ljf5sa (ST-English)