Re: [寫作班第五周]颱風-mingtai

看板ST-English (英文科技寫作)作者 (Dee)時間17年前 (2007/12/06 01:17), 編輯推噓4(403)
留言7則, 2人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
我在想可能跟名詞的格有關係 The disaster was caused by a hurricane. = A hurricane caused the disaster. The disaster was caused by strong winds. = Strong winds caused the disaster. The disaster was caused by a hurricane with its strong winds. = A hurricane caused the disaster with its strong winds. 文中原句: "...hurricanes[,] which cause disasters mainly by[sic] their strong [winds]," 兩個comma中間的dependent clause所描述的對象是hurricanes, 不是disaster也不是strong winds,所以strong winds變成hurricanes的「工具」。 這樣不知道說不說得通? ※ 引述《mingtai1 (snake)》之銘言: : 這個我也查了很久,我原本感覺似乎是兩種說法都是可行的.. : 但是我兩個外國朋友卻都說by比較好 : 他們認為with通常是指accompany, 伴隨著...或是用某種工具達成某件事 : (不同於by交通"工具"這種已經慣用的用法) : 而by是"某個人或物"造成"某個結果" : 根據Cambridge dictionary: : by (CAUSE) : preposition : used to show the person or thing that does something: : Ex.We were amazed by what she told us=>thing=what she told us,something=amazed : 以文中的case, thing就是strong winds, something就是disasters, : 套這說法似乎是通的 : 而With的解釋如了伴隨著,還有以下一種: : with (METHOD) : preposition : using something: : Ex. He was shot at close range with a pistol. : 這人被槍射. 這裡的with有種 使用某種工具的意味 : 套用到文中變成,hurricanes用strong wind做了disaster這件事. : 如果將with翻成伴隨,那也不合原意(風是原因, 不是伴隨出現的東西) : 相較之下, 似乎用by的解釋" strong wind causes disaster" 來套用更適合 : 但我外國朋友給我最後一句最中肯的話..他說寫像下面這樣就絕對沒有爭議 Orz : disasters were caused by hurricane katrina with strong wind : 大家有什麼其他意見也能提出來討論看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.231.10.180 ※ 編輯: dvlin 來自: 99.231.10.180 (12/06 01:22)

12/06 01:22, , 1F
修文完了
12/06 01:22, 1F

12/06 01:28, , 2F
我的感覺還是兩種都有說的通的解釋.一強調工具一強調原因
12/06 01:28, 2F
※ 編輯: dvlin 來自: 99.231.10.180 (12/06 01:31)

12/06 01:33, , 3F
嗯 可是原句中不是已經有原因了嗎?
12/06 01:33, 3F

12/06 01:33, , 4F
which cause... (which = tornados and hurricanes)
12/06 01:33, 4F

12/06 02:09, , 5F
我意思是 套用劍橋字典對by(cause)的解釋在那關係子句上
12/06 02:09, 5F

12/06 02:11, , 6F
which cause dis.. by strong wind==>這的by強調strong w
12/06 02:11, 6F

12/06 02:12, , 7F
ind造成了disaster.
12/06 02:12, 7F
文章代碼(AID): #17LjqRzk (ST-English)
文章代碼(AID): #17LjqRzk (ST-English)