Re: [寫作班第五周]颱風-mingtai
我在想可能跟名詞的格有關係
The disaster was caused by a hurricane.
= A hurricane caused the disaster.
The disaster was caused by strong winds.
= Strong winds caused the disaster.
The disaster was caused by a hurricane with its strong winds.
= A hurricane caused the disaster with its strong winds.
文中原句:
"...hurricanes[,] which cause disasters mainly by[sic] their strong [winds],"
兩個comma中間的dependent clause所描述的對象是hurricanes,
不是disaster也不是strong winds,所以strong winds變成hurricanes的「工具」。
這樣不知道說不說得通?
※ 引述《mingtai1 (snake)》之銘言:
: 這個我也查了很久,我原本感覺似乎是兩種說法都是可行的..
: 但是我兩個外國朋友卻都說by比較好
: 他們認為with通常是指accompany, 伴隨著...或是用某種工具達成某件事
: (不同於by交通"工具"這種已經慣用的用法)
: 而by是"某個人或物"造成"某個結果"
: 根據Cambridge dictionary:
: by (CAUSE)
: preposition
: used to show the person or thing that does something:
: Ex.We were amazed by what she told us=>thing=what she told us,something=amazed
: 以文中的case, thing就是strong winds, something就是disasters,
: 套這說法似乎是通的
: 而With的解釋如了伴隨著,還有以下一種:
: with (METHOD)
: preposition
: using something:
: Ex. He was shot at close range with a pistol.
: 這人被槍射. 這裡的with有種 使用某種工具的意味
: 套用到文中變成,hurricanes用strong wind做了disaster這件事.
: 如果將with翻成伴隨,那也不合原意(風是原因, 不是伴隨出現的東西)
: 相較之下, 似乎用by的解釋" strong wind causes disaster" 來套用更適合
: 但我外國朋友給我最後一句最中肯的話..他說寫像下面這樣就絕對沒有爭議 Orz
: disasters were caused by hurricane katrina with strong wind
: 大家有什麼其他意見也能提出來討論看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.231.10.180
※ 編輯: dvlin 來自: 99.231.10.180 (12/06 01:22)
→
12/06 01:22, , 1F
12/06 01:22, 1F
推
12/06 01:28, , 2F
12/06 01:28, 2F
※ 編輯: dvlin 來自: 99.231.10.180 (12/06 01:31)
推
12/06 01:33, , 3F
12/06 01:33, 3F
推
12/06 01:33, , 4F
12/06 01:33, 4F
推
12/06 02:09, , 5F
12/06 02:09, 5F
→
12/06 02:11, , 6F
12/06 02:11, 6F
→
12/06 02:12, , 7F
12/06 02:12, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
ST-English 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章