Re: [討論] 基本白話字發音

看板TW-language (臺語板)作者 (小王子的冒險)時間19年前 (2005/05/24 23:59), 編輯推噓6(607)
留言13則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Sinchiest (超級Sinchi)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 a-bian 看板] : 作者: Sinchiest (超級Sinchi) 站內: a-bian : 標題: Re: [閒聊] 有興趣讀寫台文嗎? : 時間: Tue May 24 22:42:25 2005 : 說些最簡單的發音 (有鑒於版友們對於ㄅㄆㄇ比較熟悉,故用ㄅㄆㄇ解釋) : 子音: : p=ㄅ,ph=ㄆ,m=ㄇ,t=ㄉ,th=ㄊ,n=ㄋ,l=ㄌ,k=ㄍ,kh=ㄎ,h=ㄏ : ch=ㄐ或ㄗ,chh=ㄑ或ㄘ,s=ㄙ,j=ㄖ 基本上這套教會羅馬拼音的系統: p唸成b,ph才念p,t念d,th才念t,k念g,kh念k的音,然後ch念ㄐ,chh念ㄑ的音 這個原則把握,其實蠻好理解羅馬拼音的,不過我覺得教會羅馬拼音還是有點違背 現代人學習的原則,我看到t真的就很想唸成t的音不會想念成d啊..... : ㄅㄆㄇ無法表示: : b 如"帽子"--> bo-a 日文中有這個類似的音ば : g 如"我"--> goa 這個受到華語影響過深的人很難讀出正確的音,會將印子(in-a)跟小孩(gin-a)混同 或是將goa唸成wa的也是由於受華語影響的緣故。 : ng 如 姓"黃"的--> seN ng--e : N 鼻音--> 正常書寫是在右上角寫個小n(上標),但bbs可以用大N或nn表示 : 母音: : i=ㄧ,a=ㄚ,o=ㄜ,e=ㄟ,u=ㄨ ou(實際上是o的右上方加一點)=ㄛ, : 其他: : ai=ㄞ,au=ㄠ,an=ㄢ,ang=ㄤ,ong=ㄥ : in=因,im=陰(台語),ian=煙(台語),io=腰(台語),eng=英,ok=惡(台語) : ui=威(台語),oe=威,oa=哇,iau=餓(台語),ek=益(台語),un=溫 : iok=約(台語),oan=彎,oang=汪,iong=央(台語),iam=閹(台語)............ 像是oe唸起來比較像是ue,oan唸起來比較像是uan...... : 字尾有 h.t.p.k.代表比較短的音 : 如 讀冊(thak-chheh) 其實(ki-sit) 沒法度(bo-hoat-tou) 感覺(kam-kak) 這個短音如果我沒記錯,也是結尾時不發音(入聲字),但嘴形還是要做出來的音,有點 難。就是要迅速閉口 日語(英文好像也是)中也有這種念法,應該是促音 : 至於音調....是屬於比較難的部分...有機會再說明 這個很難,我會講但是標音調還沒抓到訣竅。 : 至於變音的規則....就更難了,等音調會了再學吧,不過凡是我們用台語講一句話, : 只有最後一個字不變音,其他都會變(大部分)。 HOLO台語變調真的是蠻難的,這個日語也有變調,我母語是HOLO語所以自己就知道怎麼 變調。 舉例,像是火單獨念,跟合唸成火車時兩個火就已經有變調了。 我學日文時,超多字彙還有發音規則都靠我以前的母語HOLO台語來輔助,觸類旁通, 讓我學日文得心應手,像是日文中跟HOLO語一樣有讀冊音跟白話音的差別。 日文中音讀的部分由於不同歷史時期接受的漢字詞彙所以同一個字也有可能有 不同的讀音,HOLO語的文白異讀一部份就是跟日文音讀中的不同時期音相同。 但是HOLO語中有些字無法找到漢字對應的音,當與日文的訓讀(也就是源自日語原有 詞彙的讀法)相似。 像是北京華語中的先生也是有變調(輕聲)的情況,台語中的先生也是一樣喔! : (歡迎各版友補充及提出問題) -- To be or not to be.That's the question -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.120.77 ※ 編輯: inosen 來自: 220.138.120.77 (05/25 00:16)

220.135.146.125 05/25, , 1F
我也是剛學白話字,很容易被英文影響
220.135.146.125 05/25, 1F

220.135.146.125 05/25, , 2F
但台語不是英文呀,就像法文和德文,都是abc但딠
220.135.146.125 05/25, 2F

220.135.146.125 05/25, , 3F
但發音方式都不同呀
220.135.146.125 05/25, 3F

140.112.102.4 05/25, , 4F
小孩應該是(jin a) 這是另一個濁音j 不是g괠
140.112.102.4 05/25, 4F

140.112.102.4 05/25, , 5F
"音讀""訓讀"與"讀冊音""白話音"不同
140.112.102.4 05/25, 5F

140.112.102.4 05/25, , 6F
"讀冊音""白話音"反映的是不同時代的"音讀"
140.112.102.4 05/25, 6F

140.112.102.4 05/25, , 7F
第一個推文搞錯了 是"gin"沒錯
140.112.102.4 05/25, 7F

220.138.120.77 05/25, , 8F
我的意思應該是同有一字不同念法日文台文皆同
220.138.120.77 05/25, 8F

220.138.120.77 05/25, , 9F
我覺得文語台語的讀法,跟日文的音讀有相同的意義
220.138.120.77 05/25, 9F

220.138.120.77 05/25, , 10F
我認為口語台語是一種混合的語言,有漢語也有當地
220.138.120.77 05/25, 10F

220.138.120.77 05/25, , 11F
原住民族的語言,漢語中也有移民口語的漢語及文語
220.138.120.77 05/25, 11F

220.138.120.77 05/25, , 12F
台語問題本身就是一個歷史問題
220.138.120.77 05/25, 12F
※ 編輯: inosen 來自: 220.138.120.77 (05/25 20:58)

08/29 17:35, , 13F
那是英文的問題
08/29 17:35, 13F
文章代碼(AID): #12aqz7hb (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
文章代碼(AID): #12aqz7hb (TW-language)