白話字的穩定刊物
※ 引述《FreeLeaf (阿胡拉馬茲達)》之銘言:
:
: 我覺得還是沒辦法,因為這不是使用人口的問題,而是功能的問題
: 還是以台灣為例好了
: 以前閩南語的白話字﹝也就是教會羅馬字﹞可以算達到一個實用的程度
: 當時的白話字:
: 一、有刊物﹝台灣教會公報,1885~1969/03用白話字發行﹞
: 二、與漢文、日文有功能和使用者的區隔
: 三、有會讀會寫的使用者;
: 四、更重要的是,十九世紀末到二十世紀初的時候識漢字率不高
: 易學易用的白話字對漢字和日文有競爭力
: 有上述四個條件才造成白話字的穩定使用,
: 而且這個穩定的情況並不需要太多的人口就可以維持幾十年。
: 不過後來因為種種人為因素,白話字的使用越來越少,
: 連最後的據點──教會──都失去,
: 使得現在的白話字反而變成一個需要人力投入才有機會再度回到大眾領域
: 但是現在台灣的語言環境,不管是洪惟仁還是鄭良偉的文字化方法,甚至白話字
: 都不具有二十世紀初時白話字有的四個條件
: 一、沒有穩定的刊物
: 二、與華語文的功能還不知道如何區別
: 三、使用者不明確
: 四、最糟糕的問題,因教育普及和五十多年的國語運動,
: 「可能」有能力寫閩南文的人也會華語文。這樣一來華語文和閩南文
: 在功能上無法區別,使用者也重疊,這要怎樣形成穩定的使用習慣?
: 因此,我覺得閩南語文在大眾場域還是沒辦法與已佔優勢的華語文平起平坐。
: 只能在小眾領域,如教科書、宗教、比較講求聲韻的閩南語詩,
: 勉強取得一個比較穩定的使用。
: 不過即使要達到小眾領域的使用,我覺得還是要很拼才有可能。
: ﹝簡單來說,我對閩南語文的前景比較悲觀﹞
版友提到的目前白話字的困境,其實沒那麼慘
因為我參加白話字基礎班的關係,我知道其實白話字有穩定的刊物
叫「台文bong報」(bong是台語多少做一點的意思,古早常把女孩子取名叫bong chhi,
因為生了都生了,雖然不是男孩,也只好養了)
這個刊物是月刊型式,內容有部份是全羅,部份是羅漢並用。另外也有許多台文創作
出版品,同時刊出全羅與漢羅版本,如李勤岸教授的作品「咱攏是罪人」。
還有不少羅馬字(白話字)的兒童讀物,現在初學白話字的我,就喜歡看童書,比較不吃力
上星期我到出版該刊物的基金會參觀,發現基金會的電子郵件全都以全羅的型
式書寫,而這些郵件並不是內部郵件,是對外的。
我非常確定這些人都不是華文文盲,但他們也都精通羅馬字,華文和全羅台文
並不互相衝突的。功能面不及華文,把台文當藝術來學、來欣賞也行。
其實台灣有一群關心本土文化的人士在努力地創作、出版台文作品,也編了國小教材
努力地說服國小老師們在母語課使用羅馬字教材。
可惜一般的書店不願意陳列台文作品。
版友們除了憂心之外,其實可以為台語做一些事。
試著讀台語文章,平時寫的筆記時,試著以台文書寫。
給台文雜誌、書籍多一點支持吧。不想花錢,網路上也有很多台語散文、小說可以欣賞。
台文bong報 的網址: www.pongpo.com.tw
台文相關網站列表:http://www.bongpo.com.tw/pengiu.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.30.152.199
推
220.139.88.223 05/26, , 1F
220.139.88.223 05/26, 1F
推
61.30.152.199 05/26, , 2F
61.30.152.199 05/26, 2F
※ 編輯: zhutuoni 來自: 61.30.152.199 (05/26 02:02)
推
220.137.230.143 05/26, , 3F
220.137.230.143 05/26, 3F
推
61.30.152.199 05/26, , 4F
61.30.152.199 05/26, 4F
推
220.138.122.119 05/26, , 5F
220.138.122.119 05/26, 5F
→
220.138.122.119 05/26, , 6F
220.138.122.119 05/26, 6F
推
222.250.184.88 05/30, , 7F
222.250.184.88 05/30, 7F
推
220.139.72.42 05/30, , 8F
220.139.72.42 05/30, 8F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
66