[心得] 母語寫作
無論以何種方式書寫母語,在教育推廣上,一般民眾大都會有心理上、習慣上的
排拒,他們或許習慣用母語交談,但早已習慣以華語寫作。我覺得很有可能發生”書寫
模式確定了,但多數人仍選擇以華語寫作”的情形。
縱使大家達成以母語寫作的共識,並願意以母語寫作,但在電腦、傳媒、出版品
市場、學術領域等,華語還是佔有極大優勢,為了”溝通方便”,應該不大可能以各種
母語書寫方式呈現。母語,仍舊是小眾的一群,或只在特定情境下使用,這樣是不是就
沒有達到”以母語寫作”的最終目標了?
我認為自己的母語是台語,但卻大都以華語思考。平常聊天可以用台語說地很順,
但碰到專有名詞、和人爭辯、和同學討論作業時,便大都是說華語。當然,這些是因人
而異的,也跟歷史環境有關。
但是,”母語寫作”的初衷,不就是希望”喙舌和筆尖合一”嗎?以母語書寫時,
應該是最直接的、最傳神的、最自然的,不假思索的,不會有語言轉換的過程。例如:
戰後的作家,原本習慣母語和日語,在以他們不熟悉的華語創作時便會經歷語言轉換的
過程。
但對我而言,以華語寫作,並沒有語言轉換的過程,我可以很自然地寫出華文。
相反地,也很慚愧、諷刺地是,我以台語書寫或思考時,有時會有台語和華語轉換的
過程。華語,是我現在使用的很熟悉自在的語言,她似乎已具備母語的特質,是否能算做
是”準母語”呢?還是bilingual?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.126
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
74