Re: 鶴佬話的合音

看板TW-language (臺語板)作者 (超級Sinchi)時間19年前 (2005/06/03 01:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言: : 鶴佬話有些音找不到「本字」 : 那是因為這種音根本就是兩個音合起來的 : 以下列舉數例: : 1. siann2-lang5 → siang2 : 啥 儂 (誰) : 2. e7-hng1 → ing35 (超出八調,標調值) : 下 昏 (晚上) 我替成大整理的一些資料中 都寫成 e-hng (e縱使有古資料寫 e7,漢字也寫"下",但實際上我們唸成 e而已) (不過可能有某些地方真的唸成 e7-hng1,純猜測) : 3. ca7-hng1 → cang35 (超出八調,標調值) : 昨 昏 (昨晚) 同理 POJ(白話字) 也是寫成第一聲 cha-hng 若要寫昨晚 後面會加個 am3(不會很晚) 或是 me5(很晚) : 4. m7-e7 → be7 : 毋 會 (不會) 這個.....有些地方唸成 boe7,有些地方唸 be7 我們相信語言是會趨於簡短,可能是因為講話的方便 這個連音 我個人比較傾向為 bo5-e7 --> boe7 : 5. m7-ai3 → mai3 : 毋 愛 (不要) 還有個 bo5-ai3 --> boai3 : 6. phah4-m7-kinn3 → phang3-kinn3 : 拍 毋 見 (不見了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.209.136.82
文章代碼(AID): #12dqVqW7 (TW-language)
文章代碼(AID): #12dqVqW7 (TW-language)