華語/普通話/國語兩三事

看板TW-language (臺語板)作者 (多元比國粹主義好)時間19年前 (2005/08/15 11:52), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 2人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
※ [本文轉錄自 Wikipedia 看板] 作者: MilchFlasche (多元比國粹主義好) 看板: Wikipedia 標題: Re: [討論] 關於維基方言投票... 時間: Mon Aug 15 11:50:14 2005 : 推 polyhedron:從什麼時候你們管普通話叫“華語”了﹖這不是 134.102.112.52 08/15 : → polyhedron:歧視其他漢語族的語言/方言麼﹖ 134.102.112.52 08/15 其實我也不知道。「華語」這個稱呼至少也有七、八年了吧? 一開始我聽到的說法是,台灣一些人士把閩南語、客語、南島諸語合稱「台語」, 或者狹義單指閩南語,然後和「華語」對立, 也就是說將「普通話/國語」改稱「華語」。 事實上我一開始也覺得不順耳,我覺得應該從「通用語」的角度去給這種語言命名, 如果台灣人不喜歡跟著叫「普通話」的話(我也不喜歡跟著叫普通話:p), 或許可以叫「通用語」。 但後來又覺得,這名字太沒個性了。 所以我還是接受了「華語」一詞,我的詮釋是以它作為「全球華人通用語」, 因此可以稱為「華語」。 就像史籍可見,古人在理解夷狄詞彙時,每書「華言『╳╳』也」, 例如「撐犁單于,華言『天王』也」之類的。 因此如果中國地區有通用語的話,不論古今, 「華言」或「華語」應該不失為妥當的名稱。 這樣會對其他漢語族的語言造成歧視嗎?我不知道耶。 「我的母語是閩南語,父語是客語(這句是惡搞); 當我和其他華人溝通時,不論他們的母語是什麼, 或是來自台灣、中國、香港、澳門、美國……,都使用『華語』。」 我覺得「華語」之所以「華」,是著眼在功能上的, 至於語言學分類的位階上,自有「漢語族」在上統籌。 是故,漢語族下面或許可以列出: ‧華語(通用性最高、最廣,但實際上是多種語言的混合, 如某陳腔爛調說的「北方話的語法+北京話的發音+近代漢語白話文的語彙」) (以下開始是地域性語言) ‧官話 ‧北京話(和東北官話比較接近?)、河北、中原、西北、西南、江淮…… ‧閩語 ‧閩南語 ‧閩東、閩北…… ‧吳語 ‧北部吳語 ‧南部吳語、西吳…… ‧粵語 ‧客/贛語 ‧湘語 ‧老湘 ‧新湘 …… 大概像這樣,當然細節不是我的專長,也不是這邊的重點, 我的意思是「華語」之所以有這個名稱是取其通用性, 但語言位階上並不高於其他語言;歧視和打壓的因素是看政策如何操作,是吧? polyhedron兄覺得呢? 剩下還有一點小尾巴想講,不過還是移到TW-Language那邊去講好了, 免得維基百科板這裡枝節太多:p : → polyhedron:另外﹐通用語也不是北京話的直接書面反映﹐而 134.102.112.52 08/15 : → polyhedron:是很多方言共同妥協的結果。事實上白話文早期 134.102.112.52 08/15 : → polyhedron:相當多人母語是吳語 134.102.112.52 08/15 謝謝你的指教。華語/普通話/國語的淵源到底有哪些成份? 我想我會在TW-Language那裡再向你求教一下:) 原來華語也有吳語的成分。怪不得上海話的語法和華語這麼像, 我本來以為都是上海話被「推普」所影響, 卻不知道更早的開端上是反過來的影響。 比方說yes/no問句,閩、粵等語好像都說類似「你知……否?」 但吳語和華語都是「你曉(得)不曉得……」,是嗎? -- 足球足球的奧妙之處:它可以藏在民居之中,隨處可踢,還可以踩著它來隱藏殺機 就算被老師趕了也告不了你。真不愧為七種運動之首~」 「做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什么分別?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (08/15 11:53)

134.102.113.6 08/15, , 1F
你舉的古文恰說明“華語”是作為“漢語”的同
134.102.113.6 08/15, 1F

134.102.113.6 08/15, , 2F
義詞和“狄夷”相區別的﹐而現在臺灣的用法卻
134.102.113.6 08/15, 2F

134.102.113.6 08/15, , 3F
是區分普通話和閩、客語而非漢語和原住民、外
134.102.113.6 08/15, 3F

134.102.113.6 08/15, , 4F
語的﹐所以我會覺得很彆扭。比方說“華東”、
134.102.113.6 08/15, 4F

134.102.113.6 08/15, , 5F
“華南”明顯都是“華”的一部分﹐結果那裏的
134.102.113.6 08/15, 5F

134.102.113.6 08/15, , 6F
人多數不說“華語”﹐這很難受啊
134.102.113.6 08/15, 6F

134.102.113.6 08/15, , 7F
通用語傳統的說法是“官話”﹐不過現在這個詞
134.102.113.6 08/15, 7F

134.102.113.6 08/15, , 8F
指代的是漢語的一大分支。英語Mandarin最準確
134.102.113.6 08/15, 8F

134.102.113.6 08/15, , 9F
的翻譯應該是“官話”﹐不過可以理解他們分不
134.102.113.6 08/15, 9F

134.102.113.6 08/15, , 10F
清普通話和官話
134.102.113.6 08/15, 10F

218.34.140.130 08/15, , 11F
我說了,「華語」是共同溝通才用的,
218.34.140.130 08/15, 11F

218.34.140.130 08/15, , 12F
不必是華東、華南等各地的母語
218.34.140.130 08/15, 12F

218.34.140.130 08/15, , 13F
還有,是否與夷狄區別並非我的concern
218.34.140.130 08/15, 13F

218.34.140.130 08/15, , 14F
我對華語的詮釋既是「華人通用語」,
218.34.140.130 08/15, 14F

218.34.140.130 08/15, , 15F
則自然會和閩、客語區別開來;無關南島語
218.34.140.130 08/15, 15F

218.34.140.130 08/15, , 16F
我舉的例子只是恰巧作為翻譯外族語的場合
218.34.140.130 08/15, 16F
文章代碼(AID): #13015xwp (TW-language)
文章代碼(AID): #13015xwp (TW-language)