Re: [討論] 來打個麻將吧

看板TW-language (臺語板)作者 ( ￾ NN￾ )時間19年前 (2005/09/27 01:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言: : 講到麻將 : 胡牌時我們稱「夠」(kau3) : 有「到達一個目標」的意思 : 因此當我們到達某個地點時也稱「夠」 : 例如: : 「汝夠臺北未?」(你到臺北了沒?) : 「夠啊」(到了) 有人說 這個字(kau)的本字應該就是"到" 因為"今"可以跟"貪"諧聲 有人就懷疑"到"的聲母也是複聲母 : 由此可見,北方話中稱摸不到東西為「搆不著」 : 其本字殊無疑義就是「夠不著」 : 「搆」字應是白話文運動時沒搞清楚本字所造出來的字 搆 廣韻古侯切 搆擩也。 廣韻: 擩 取物也 "搆"還做為"構"的異體 孟子˙告子下:「吾聞秦楚搆兵,我將見楚王說而罷之。」 廣韻有此字此義 這個字至少可以追朔到宋朝 : 類似的例子並不難見 : 題外話,莊家擲完骰子後 : 閒家常說:「猴牽轉去」 : 不知骰子為何會變成猴? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.88.242
文章代碼(AID): #13E3PhgB (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13E3PhgB (TW-language)