Re: [漢字] "瑞士"選字來源?

看板TW-language (臺語板)作者 (實踐才能發光)時間17年前 (2008/10/18 10:38), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ethanjava ( 天下論文何其多)》之銘言: : 瑞士兩字以台語音讀更接近德語或法語原音 : 華語發音就差很多了 : 有人知道這詞彙傳入華文圈的過程嗎? 嗯,學了法語的「Suisse」之後, 更覺得此譯名和閩南語似乎有很大的關係; 但也可能是粵語,因為粵語的「瑞」讀如「soey」(oe為一個母音,y即ㄩ), 而s之音在粵語中也常被譯為「士」。 總之啊,近代漢語許多外來語的譯名都和南方諸漢語(粵、吳、閩)有很大的關係, 編纂辭典的人真應該學歐洲人一樣在這些外來語後面附上etymology的說明才是! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.135.55

10/18 10:44, , 1F
我想應該都是粵語音譯,然後直接輸入華語來使用。
10/18 10:44, 1F

10/18 10:53, , 2F
有一說是 泉州 音, 因為是主要商港
10/18 10:53, 2F

10/18 12:34, , 3F
推etymology:)
10/18 12:34, 3F

10/19 00:44, , 4F
用客語唸也滿像的啊 "瑞典"也是
10/19 00:44, 4F
文章代碼(AID): #18-KmpVm (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18-KmpVm (TW-language)